Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
這是愛
似驟然
他朝怕驟然失去
Das
ist
Liebe,
so
plötzlich,
doch
morgen
vielleicht
schon
verloren
艷陽下
有若靈犀
暗地兩相通
In
der
Sonne,
wie
seelenverwandt,
heimlich
verbunden
wir
zwei
心已通
但願為天邊一雙飛鳥
空中往返
Unsre
Herzen
verstehn
sich,
wollt’n
wir
nur
Vögel
am
Himmel
sein,
fliegend
hin
und
zurück
心變做連理樹
倚那春風
Unsre
Seelen
verwachsen
im
Frühling
wie
Bäume
im
Wind
這是愛
似驟來
他朝怕驟然失去
Das
ist
Liebe,
so
plötzlich,
doch
morgen
vielleicht
schon
verloren
夕陽下
百丈情絲
暗地兩低弄
In
der
Abendsonne,
tausend
Gefühle,
heimlich
geteilt
心已通
但願為天邊一雙飛鳥
花間往返
Unsre
Herzen
verstehn
sich,
wollt’n
wir
nur
Vögel
in
Blüten
sein,
schwebend
hin
und
zurück
花也在含笑
寢春意之中
Blumen
lachen
und
träumen
in
Frühlingspracht
寒雨暴至
秋風竟吹散春夢
霧雨輕煙
添我迷濛
Kalter
Regen
stürzt
herab,
der
Herbstwind
zerreißt
unsre
Träume,
Nebel
hüllt
mich
ein
問何日方可再復見
雲霧散始終不再現
失去影蹤
Frag
ich,
wann
wir
uns
wiedersehn?
Doch
der
Nebel
lichtet
sich
nie,
alles
ist
vorbei
這是愛
似驟來
今朝已驟然失去
Das
ist
Liebe,
so
plötzlich,
doch
heute
schon
längst
vergangen
是場夢
淚若泉湧
再沒法牽動
Nur
ein
Traum,
meine
Tränen
fließen,
doch
nichts
bleibt
zurück
空嘆息
心彷似天邊一孤鳥
影孤隻單
Einsam
klag
ich,
mein
Herz
wie
ein
Vogel
allein
am
Himmel,
ohne
Gefährten
悲世事常變幻
轉眼一空
Wie
die
Welt
sich
doch
wandelt,
alles
verweht
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Man Yee Lam, Lam Man Chung
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.