Paroles et traduction 泰迪羅賓 - 金縷衣
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
勸君莫惜金縷衣
勸君惜取少年時
Не
жалей,
милая,
парчи
золотой,
дорожи
молодостью
своей
золотой.
花開堪折直須折
莫待無花空折枝
Цветы
цветут
— спеши
их
сорвать,
не
жди,
пока
увянут,
и
будет
поздно
брать.
花盛正堪折
莫等空折枝
В
цвету
прекрасном
рви
их
скорей,
не
жди,
пока
завянут,
поверь.
花落難復見
盼君知其意
Упавший
цветок
не
вернуть,
пойми
же
мою
суть.
花可以開
花總會謝
留下了樹枝
Цветы
распускаются,
цветы
увядают,
оставляя
лишь
ветви.
請君惜取少年時
莫再失意
Дорожи
молодостью
своей,
не
печалься,
не
жалей.
應具沖霄志
莫惜金縷衣
Стремись
к
небесам,
забудь
про
парчу,
знай.
少年難復再
盼君知其意
Молодость
не
вернуть,
пойми
же
мою
суть.
光陰似煙般消逝
年老無依
Время,
как
дым,
исчезает,
старость
без
опоры
настает.
請君惜取少年時
莫再失意
Дорожи
молодостью
своей,
не
печалься,
не
жалей.
應具沖霄志
莫惜金縷衣
Стремись
к
небесам,
забудь
про
парчу,
знай.
少年難復再
盼君知其意
Молодость
не
вернуть,
пойми
же
мою
суть.
光陰似煙般消逝
年老無依
Время,
как
дым,
исчезает,
старость
без
опоры
настает.
請君惜取少年時
莫再失意
Дорожи
молодостью
своей,
не
печалься,
не
жалей.
請君惜取少年時
莫再失意
Дорожи
молодостью
своей,
не
печалься,
не
жалей.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Teddy Robin, Lam Man Chung
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.