Paroles et traduction 泳兒 - 浮沙之路
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
為何沿路伴我的不再一起
Why
are
the
ones
who
used
to
walk
beside
me
no
longer
here?
走了幾多步都腳踏原地
I've
walked
so
many
steps,
yet
I'm
still
standing
in
place.
為何搖動顫抖的這雙手雖也不能飛
Why
do
these
trembling
hands,
though
unable
to
fly,
竟似躲於雲端快樂逃避
Seek
refuge
in
the
clouds,
escaping
in
joy?
為何回望你背影蒸發灰飛
Why
have
you
faded
into
the
distance,
leaving
me
with
only
your
shadow?
不再喜歡陽光燦爛明媚
I
no
longer
cherish
the
sun's
radiant
glow.
為何迎面耀眼的好風光都似紀念碑
Why
do
the
dazzling
landscapes
that
greet
me
seem
like
memorials,
都似佈景何必過分好奇
Stage
sets
that
evoke
curiosity
but
hold
no
meaning?
早已知道走到底只憑運氣
I've
long
known
that
luck
alone
guides
my
path.
不太相信戀愛有目的地
I
hold
little
faith
in
love's
destined
end.
不記得過路人怎麼叮囑要小心
I've
forgotten
the
warnings
of
those
who
passed
by,
bidding
me
to
tread
with
care.
不覺得需要慈悲
I
see
no
need
for
compassion.
路
踏在浮沙
Path,
etched
in
shifting
sands,
可會歸得了家
Can
I
ever
find
my
way
home?
渴望太真
真相不假
My
desires
are
too
real,
仍不枉一番喧嘩
My
quest
not
in
vain.
淚
滴進流沙
Tears,
falling
into
the
quicksand,
雙眼可曾看化
Can
my
eyes
discern
the
truth?
抱著我走
誰首先放下
Who
will
carry
me,
and
who
will
be
the
first
to
let
go?
誰知真心何價
Who
knows
the
worth
of
a
true
heart?
為何回味你說的不要心死
Why
do
I
remember
your
words,
begging
me
to
keep
hope
alive?
不再緊張從此腳踏何地
I
no
longer
fear
the
unknown,
wherever
my
feet
may
lead.
為何承諾理想得動不動跨過生和死
Why
do
the
promises
of
dreams
seem
to
transcend
life
and
death,
使我這麼迷戀半路勝利
Luring
me
with
the
false
allure
of
triumph?
早已知道走到底只憑運氣
I've
long
known
that
luck
alone
guides
my
path.
不太相信戀愛有目的地
I
hold
little
faith
in
love's
destined
end.
不記得過路人怎麼叮囑要小心
I've
forgotten
the
warnings
of
those
who
passed
by,
bidding
me
to
tread
with
care.
不覺得需要慈悲
I
see
no
need
for
compassion.
路
踏在浮沙
Path,
etched
in
shifting
sands,
可會歸得了家
Can
I
ever
find
my
way
home?
渴望太真
真相不假
My
desires
are
too
real,
仍不枉一番喧嘩
My
quest
not
in
vain.
淚
滴進流沙
Tears,
falling
into
the
quicksand,
雙眼可曾看化
Can
my
eyes
discern
the
truth?
抱著我走
誰首先放下
Who
will
carry
me,
and
who
will
be
the
first
to
let
go?
誰知真心何價
Who
knows
the
worth
of
a
true
heart?
你在哪方
回聲也沙啞
Where
are
you,
my
love?
Your
voice
echoes
through
the
void.
莫非一早已
歸家
Perhaps
you
have
already
found
your
way
home?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ze Ri Sheng, Xi Lin
Album
鏡像
date de sortie
03-05-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.