泳兒 - 浮沙之路 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 泳兒 - 浮沙之路




浮沙之路
Sands of Time
為何沿路伴我的不再一起
Why are the ones who used to walk beside me no longer here?
走了幾多步都腳踏原地
I've walked so many steps, yet I'm still standing in place.
為何搖動顫抖的這雙手雖也不能飛
Why do these trembling hands, though unable to fly,
竟似躲於雲端快樂逃避
Seek refuge in the clouds, escaping in joy?
為何回望你背影蒸發灰飛
Why have you faded into the distance, leaving me with only your shadow?
不再喜歡陽光燦爛明媚
I no longer cherish the sun's radiant glow.
為何迎面耀眼的好風光都似紀念碑
Why do the dazzling landscapes that greet me seem like memorials,
都似佈景何必過分好奇
Stage sets that evoke curiosity but hold no meaning?
早已知道走到底只憑運氣
I've long known that luck alone guides my path.
不太相信戀愛有目的地
I hold little faith in love's destined end.
不記得過路人怎麼叮囑要小心
I've forgotten the warnings of those who passed by, bidding me to tread with care.
不覺得需要慈悲
I see no need for compassion.
踏在浮沙
Path, etched in shifting sands,
可會歸得了家
Can I ever find my way home?
渴望太真 真相不假
My desires are too real,
仍不枉一番喧嘩
My quest not in vain.
滴進流沙
Tears, falling into the quicksand,
雙眼可曾看化
Can my eyes discern the truth?
抱著我走 誰首先放下
Who will carry me, and who will be the first to let go?
誰知真心何價
Who knows the worth of a true heart?
為何回味你說的不要心死
Why do I remember your words, begging me to keep hope alive?
不再緊張從此腳踏何地
I no longer fear the unknown, wherever my feet may lead.
為何承諾理想得動不動跨過生和死
Why do the promises of dreams seem to transcend life and death,
使我這麼迷戀半路勝利
Luring me with the false allure of triumph?
早已知道走到底只憑運氣
I've long known that luck alone guides my path.
不太相信戀愛有目的地
I hold little faith in love's destined end.
不記得過路人怎麼叮囑要小心
I've forgotten the warnings of those who passed by, bidding me to tread with care.
不覺得需要慈悲
I see no need for compassion.
踏在浮沙
Path, etched in shifting sands,
可會歸得了家
Can I ever find my way home?
渴望太真 真相不假
My desires are too real,
仍不枉一番喧嘩
My quest not in vain.
滴進流沙
Tears, falling into the quicksand,
雙眼可曾看化
Can my eyes discern the truth?
抱著我走 誰首先放下
Who will carry me, and who will be the first to let go?
誰知真心何價
Who knows the worth of a true heart?
你在哪方 回聲也沙啞
Where are you, my love? Your voice echoes through the void.
莫非一早已 歸家
Perhaps you have already found your way home?





Writer(s): Ze Ri Sheng, Xi Lin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.