Takashi Hamazaki - so-mo so-mo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Takashi Hamazaki - so-mo so-mo




so-mo so-mo
so-mo so-mo
人生ってso-mo so-mo 嘘じゃないですか?
Life seems like nothing but a web of lies, my dear
言い換えればso-mo so-mo 劇じゃないですか?
Or perhaps, a grand play where we're all actors, it appears
大人は大人を演じ 子供は子供のフリをし
Adults act like adults, children pretend to be children
あちこちラブロマンス 時にはサスペンス
Love stories unfold, and sometimes there's even a villain
ローカルバスの運転手 キャストを運ぶ
The bus driver, transporting the cast
教師は進路を指導し 就職したフーゾク嬢
Teachers guiding our paths, and the call girl who graced
秘密を漏らすCIA 演説するヤマモトさん
The CIA with her secrets, Yamamoto giving his speech
LINEしてるタカクラケンさん 音沙汰ない同級生
Takakura Ken texting, classmates out of reach
ただちょっと いやいや大きく
Just a little, no, much more
違うのは 違うのは
The difference is, the difference is
奇跡の中で みんなその役を手に入れたのさ
In this miraculous play, we all got our roles, you see
監督もヘアメイクも 裏方さえメインアクト
The director, makeup artist, even the stagehands are stars
共演者の彼女は 満足してますか?
My co-star, my love, are you content with your part?
波打ち際の更地に立ち 台詞の出ない主人公
The protagonist stands on the desolate shore, no lines to recite
脇役はどこにも 見当たらぬステージ
Supporting actors nowhere to be found, a stage without a light
ただちょっと いやいや大きく
Just a little, no, much more
違うのは 違うのは
The difference is, the difference is
命を賭けて みんなその役を演じているのさ
With our lives on the line, we all play our roles with bliss
目が醒めて また今日が始まる
Eyes open, another day begins
目が醒めて 目に見えぬ シナリオを書き換えろ
Eyes open, rewriting the unseen script within
人生ってso-mo so-mo 嘘じゃないですか?
Life seems like nothing but a web of lies, my dear
言い換えればso-mo so-mo 劇じゃないですか?
Or perhaps, a grand play where we're all actors, it appears
真実は虚構を演じ 虚構は真実のフリをし
Truth plays the role of fiction, fiction pretends to be true
生徒達は仮想空間で 別人となる
Students in virtual realms, becoming someone new
ただちょっと いやいや大きく
Just a little, no, much more
違うのは 違うのは
The difference is, the difference is
奇跡の中で 命を賭けて 例えそれがなんであろうと
In this miraculous play, with our lives on the line
スポットライト浴びて みんな... みんな... みんな...
Bathed in the spotlight, we all... we all... we all...





Writer(s): 浜崎 貴司


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.