Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
观自在菩萨
Bodhisattva
des
Mitgefühls
行深般若波罗蜜多时
In
der
Tiefe
der
vollkommenen
Weisheit
照见五蕴皆空
度一切苦厄
Erkannte
er:
Alle
fünf
Skandhas
sind
leer.
Erlöste
so
von
allem
Leid.
色不异空
空不异色
Form
ist
Leere,
Leere
ist
Form
色即是空
空即是色
Form
ist
nichts
anderes
als
Leere,
Leere
nichts
anderes
als
Form
受想行识
亦复如是
Gefühl,
Wahrnehmung,
Geistesregungen,
Bewusstsein
– ebenso
是诸法空相
不生不灭
Alle
Dinge
sind
leer,
sie
entstehen
nicht
und
vergehen
nicht
不垢不净
不增不减
Sind
nicht
unrein
oder
rein,
nehmen
nicht
zu
oder
ab
是故空中无色
无受想行识
Daher:
In
der
Leere
gibt
es
keine
Form,
kein
Gefühl,
keine
Wahrnehmung
无眼耳鼻舌身意
Kein
Auge,
Ohr,
Nase,
Zunge,
Körper,
Geist
无色声香味触法
Keine
Form,
Klang,
Geruch,
Geschmack,
Berührung,
Gedanke
无眼界
乃至无意识界
Kein
Sehbereich,
bis
hin
zu
keinem
Bewusstseinsbereich
无无明
亦无无明尽
Keine
Unwissenheit,
noch
Ende
der
Unwissenheit
乃至无老死
亦无老死尽
Bis
hin
zu
keinem
Alter
und
Tod,
noch
Ende
von
Alter
und
Tod
无苦集灭道
无智亦无得
Kein
Leiden,
Entstehen,
Vernichten,
Pfad,
keine
Weisheit,
keine
Errungenschaft
以无所得故
Da
nichts
zu
erlangen
ist
菩提萨陲
依般若波罗蜜多故
Verweilt
der
Bodhisattva
in
der
vollkommenen
Weisheit
心无挂碍
无挂碍故
无有恐怖
Ohne
Hindernisse
im
Geist,
ohne
Hindernisse,
daher
ohne
Furcht
远离颠倒梦想
究竟涅盘
Fern
von
verkehrten
Ansichten,
vollkommene
Verwirklichung
三世诸佛
依般若波罗蜜多故
Alle
Buddhas
der
drei
Zeiten
得阿耨多罗三藐三菩提
Erlangten
vollkommene,
unübertroffene
Erleuchtung
故知般若波罗蜜多
Daher
erkenne:
Die
vollkommene
Weisheit
是大神咒
是大明咒
是无上咒
Ist
der
große
Mantra,
der
helle
Mantra,
der
erhabene
Mantra
是无等等咒
能除一切苦
真实不虚
Der
unvergleichliche
Mantra,
der
alles
Leid
tilgt,
wahr
und
ohne
Falsch
故说般若波罗蜜多咒
Daher
wird
der
Mantra
der
vollkommenen
Weisheit
verkündet
揭谛揭谛
波罗揭谛
Gate
Gate
Paragate
波罗僧揭谛
菩提娑婆诃
Parasamgate
Bodhi
Svaha
揭谛揭谛
波罗揭谛
Gate
Gate
Paragate
波罗僧揭谛
菩提娑婆诃
Parasamgate
Bodhi
Svaha
观自在菩萨
Bodhisattva
des
Mitgefühls
行深般若波罗蜜多时
In
der
Tiefe
der
vollkommenen
Weisheit
照见五蕴皆空
度一切苦厄
Erkannte
er:
Alle
fünf
Skandhas
sind
leer.
Erlöste
so
von
allem
Leid.
色不异空
空不异色
Form
ist
Leere,
Leere
ist
Form
色即是空
空即是色
Form
ist
nichts
anderes
als
Leere,
Leere
nichts
anderes
als
Form
受想行识
亦复如是
Gefühl,
Wahrnehmung,
Geistesregungen,
Bewusstsein
– ebenso
是诸法空相
不生不灭
Alle
Dinge
sind
leer,
sie
entstehen
nicht
und
vergehen
nicht
不垢不净
不增不减
Sind
nicht
unrein
oder
rein,
nehmen
nicht
zu
oder
ab
是故空中无色
无受想行识
Daher:
In
der
Leere
gibt
es
keine
Form,
kein
Gefühl,
keine
Wahrnehmung
无眼耳鼻舌身意
Kein
Auge,
Ohr,
Nase,
Zunge,
Körper,
Geist
无色声香味触法
Keine
Form,
Klang,
Geruch,
Geschmack,
Berührung,
Gedanke
无眼界
乃至无意识界
Kein
Sehbereich,
bis
hin
zu
keinem
Bewusstseinsbereich
无无明
亦无无明尽
Keine
Unwissenheit,
noch
Ende
der
Unwissenheit
乃至无老死
亦无老死尽
Bis
hin
zu
keinem
Alter
und
Tod,
noch
Ende
von
Alter
und
Tod
无苦集灭道
无智亦无得
Kein
Leiden,
Entstehen,
Vernichten,
Pfad,
keine
Weisheit,
keine
Errungenschaft
以无所得故
Da
nichts
zu
erlangen
ist
菩提萨陲
依般若波罗蜜多故
Verweilt
der
Bodhisattva
in
der
vollkommenen
Weisheit
心无挂碍
无挂碍故
无有恐怖
Ohne
Hindernisse
im
Geist,
ohne
Hindernisse,
daher
ohne
Furcht
远离颠倒梦想
究竟涅盘
Fern
von
verkehrten
Ansichten,
vollkommene
Verwirklichung
三世诸佛
依般若波罗蜜多故
Alle
Buddhas
der
drei
Zeiten
得阿耨多罗三藐三菩提
Erlangten
vollkommene,
unübertroffene
Erleuchtung
故知般若波罗蜜多
Daher
erkenne:
Die
vollkommene
Weisheit
是大神咒
是大明咒
是无上咒
Ist
der
große
Mantra,
der
helle
Mantra,
der
erhabene
Mantra
是无等等咒
能除一切苦
真实不虚
Der
unvergleichliche
Mantra,
der
alles
Leid
tilgt,
wahr
und
ohne
Falsch
故说般若波罗蜜多咒
Daher
wird
der
Mantra
der
vollkommenen
Weisheit
verkündet
揭谛揭谛
波罗揭谛
Gate
Gate
Paragate
波罗僧揭谛
菩提娑婆诃
Parasamgate
Bodhi
Svaha
揭谛揭谛
波罗揭谛
Gate
Gate
Paragate
波罗僧揭谛
菩提娑婆诃
Parasamgate
Bodhi
Svaha
揭谛揭谛
波罗揭谛
Gate
Gate
Paragate
波罗僧揭谛
菩提娑婆诃
Parasamgate
Bodhi
Svaha
揭谛揭谛
波罗揭谛
Gate
Gate
Paragate
波罗僧揭谛
菩提娑婆诃
Parasamgate
Bodhi
Svaha
揭谛揭谛
波罗揭谛
Gate
Gate
Paragate
波罗僧揭谛
菩提娑婆诃
Parasamgate
Bodhi
Svaha
揭谛揭谛
波罗揭谛
Gate
Gate
Paragate
波罗僧揭谛
菩提娑婆诃
Parasamgate
Bodhi
Svaha
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 马可, 贺敬之
Album
游子回家
date de sortie
27-08-2019
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.