游鴻明 - Shi Ren de Yan Lei - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 游鴻明 - Shi Ren de Yan Lei




Shi Ren de Yan Lei
Tears of a Poet
春色轉呀 夜色轉呀 玉郎不還家
Spring's colors danced, and night's hues spun, but my beloved did not return home.
真叫人心啊 夢啊 魂啊 逐楊花
Oh, my aching heart, my restless dreams, my wandering thoughts, like cottonwood seeds adrift.
春花秋月 小樓昨夜 往事知多少
Amid the spring blossoms and autumn moon, the memories of last night flood my mind.
心裡面想啊 飛啊 輕啊 細如髮
My mind wanders, light as a feather, carried by the breeze.
新愁年年有 惆悵還依舊 只是朱顏瘦
Year after year, new sorrows arise, old regrets linger, and my youthful beauty fades away.
天空飄著雪 詩人的淚 兩者都太悲都太美
Snow falls from the sky, the poet's tears, each a symphony of sorrow and beauty.
因為愛情化作 冰冷白雪結晶 破碎
For love has frozen into icy crystals, shattered and cold.
天空飄著雪 詩人的淚 手提金履鞋步香階
Snow falls from the sky, the poet's tears, as I wander with golden slippers on fragrant paths.
都是不被祝福 還是願意背負 原罪 願意為愛獨憔悴
Though our love is forbidden, I carry the burden of our shared sin, willing to endure the pain, to be consumed by love.
春色轉呀 夜色轉呀 玉郎不還家
Spring's colors danced, and night's hues spun, but my beloved did not return home.
真叫人心啊 夢啊 魂啊 逐楊花 ha ha 春花秋月 小樓昨夜 往事知多少
Oh, my aching heart, my restless dreams, my wandering thoughts, like cottonwood seeds adrift. ha ha Amid the spring blossoms and autumn moon, the memories of last night flood my mind.
心裡面想啊 飛啊 輕啊 細如髮 ha ha 新愁年年有 惆悵還依舊 只是朱顏瘦
My mind wanders, light as a feather, carried by the breeze. ha ha Year after year, new sorrows arise, old regrets linger, and my youthful beauty fades away.
天空飄著雪 詩人的淚 兩者都太悲都太美
Snow falls from the sky, the poet's tears, each a symphony of sorrow and beauty.
因為愛情化作 冰冷白雪結晶 破碎
For love has frozen into icy crystals, shattered and cold.
天空飄著雪 詩人的淚 手提金履鞋步香階
Snow falls from the sky, the poet's tears, as I wander with golden slippers on fragrant paths.
都是不被祝福 還是願意背負 原罪 願意為愛獨憔悴
Though our love is forbidden, I carry the burden of our shared sin, willing to endure the pain, to be consumed by love.
天空飄著雪 詩人的淚 兩者都太悲都太美
Snow falls from the sky, the poet's tears, each a symphony of sorrow and beauty.
因為愛情化作 冰冷白雪結晶 破碎
For love has frozen into icy crystals, shattered and cold.
天空飄著雪 詩人的淚 手提金履鞋步香階
Snow falls from the sky, the poet's tears, as I wander with golden slippers on fragrant paths.
都是不被祝福 還是願意背負原罪 願意為愛獨憔悴
Though our love is forbidden, I carry the burden of our shared sin, willing to endure the pain, to be consumed by love.





Writer(s): You Hong Ming, Lin Li Nan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.