Paroles et traduction 游鴻明 - Shi Ren de Yan Lei
Shi Ren de Yan Lei
Tears of a Poet
春色轉呀
夜色轉呀
玉郎不還家
Spring's
colors
danced,
and
night's
hues
spun,
but
my
beloved
did
not
return
home.
真叫人心啊
夢啊
魂啊
逐楊花
Oh,
my
aching
heart,
my
restless
dreams,
my
wandering
thoughts,
like
cottonwood
seeds
adrift.
春花秋月
小樓昨夜
往事知多少
Amid
the
spring
blossoms
and
autumn
moon,
the
memories
of
last
night
flood
my
mind.
心裡面想啊
飛啊
輕啊
細如髮
My
mind
wanders,
light
as
a
feather,
carried
by
the
breeze.
新愁年年有
惆悵還依舊
只是朱顏瘦
Year
after
year,
new
sorrows
arise,
old
regrets
linger,
and
my
youthful
beauty
fades
away.
天空飄著雪
詩人的淚
兩者都太悲都太美
Snow
falls
from
the
sky,
the
poet's
tears,
each
a
symphony
of
sorrow
and
beauty.
因為愛情化作
冰冷白雪結晶
破碎
For
love
has
frozen
into
icy
crystals,
shattered
and
cold.
天空飄著雪
詩人的淚
手提金履鞋步香階
Snow
falls
from
the
sky,
the
poet's
tears,
as
I
wander
with
golden
slippers
on
fragrant
paths.
都是不被祝福
還是願意背負
原罪
願意為愛獨憔悴
Though
our
love
is
forbidden,
I
carry
the
burden
of
our
shared
sin,
willing
to
endure
the
pain,
to
be
consumed
by
love.
春色轉呀
夜色轉呀
玉郎不還家
Spring's
colors
danced,
and
night's
hues
spun,
but
my
beloved
did
not
return
home.
真叫人心啊
夢啊
魂啊
逐楊花
ha
ha
春花秋月
小樓昨夜
往事知多少
Oh,
my
aching
heart,
my
restless
dreams,
my
wandering
thoughts,
like
cottonwood
seeds
adrift.
ha
ha
Amid
the
spring
blossoms
and
autumn
moon,
the
memories
of
last
night
flood
my
mind.
心裡面想啊
飛啊
輕啊
細如髮
ha
ha
新愁年年有
惆悵還依舊
只是朱顏瘦
My
mind
wanders,
light
as
a
feather,
carried
by
the
breeze.
ha
ha
Year
after
year,
new
sorrows
arise,
old
regrets
linger,
and
my
youthful
beauty
fades
away.
天空飄著雪
詩人的淚
兩者都太悲都太美
Snow
falls
from
the
sky,
the
poet's
tears,
each
a
symphony
of
sorrow
and
beauty.
因為愛情化作
冰冷白雪結晶
破碎
For
love
has
frozen
into
icy
crystals,
shattered
and
cold.
天空飄著雪
詩人的淚
手提金履鞋步香階
Snow
falls
from
the
sky,
the
poet's
tears,
as
I
wander
with
golden
slippers
on
fragrant
paths.
都是不被祝福
還是願意背負
原罪
願意為愛獨憔悴
Though
our
love
is
forbidden,
I
carry
the
burden
of
our
shared
sin,
willing
to
endure
the
pain,
to
be
consumed
by
love.
天空飄著雪
詩人的淚
兩者都太悲都太美
Snow
falls
from
the
sky,
the
poet's
tears,
each
a
symphony
of
sorrow
and
beauty.
因為愛情化作
冰冷白雪結晶
破碎
For
love
has
frozen
into
icy
crystals,
shattered
and
cold.
天空飄著雪
詩人的淚
手提金履鞋步香階
Snow
falls
from
the
sky,
the
poet's
tears,
as
I
wander
with
golden
slippers
on
fragrant
paths.
都是不被祝福
還是願意背負原罪
願意為愛獨憔悴
Though
our
love
is
forbidden,
I
carry
the
burden
of
our
shared
sin,
willing
to
endure
the
pain,
to
be
consumed
by
love.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): You Hong Ming, Lin Li Nan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.