Paroles et traduction 潘瑋柏 - 聲東擊西
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
HEY
大家通通圍過來
給你們看很棒的東西
HEY
Everybody
come
round
I'm
gonna
show
you
something
amazing.
那是一種
很酷
很辣
很炫
很TOP
的東西
It's
something
very
cool,
hot,
very
fly,
very
TOP.
想要聲東擊西
請你拿出筆記
If
you
want
to
attack
the
East
alertly,
please
take
out
your
notes.
你不要坐在那裡安安靜靜玩著自閉
Don't
sit
there
playing
with
yourself
like
a
weirdo.
我問你需要什麼東西
你說沒有什麼東西
I
asked
you
what
you
need,
you
said
you
don't
need
anything.
要我怎麼說你才能體驗東西邏輯
How
would
you
like
me
to
explain
the
logic
of
things?
叫你看什麼東西
你就看什麼東西
Tell
you
to
look
at
something,
you
look
at
that
something.
因為東西就是兩人之間最短的距離
Because
that
something
is
the
shortest
distance
between
two
people.
你到底有沒有心
你到底想不想拼命
Do
you
have
a
heart
or
not,
do
you
want
to
fight
or
not?
如果不拼只能躲在角落無病呻吟COME
ON
If
you
don't
fight,
you
can
only
hide
in
the
corner
and
cry
out
COME
ON.
看上他
愛上他
要追上他
你千萬不要慌
Set
your
eyes
on
him,
fall
in
love
with
him,
go
after
him,
don't
panic.
不要亂
不能著急
有時候欲擒故縱
才能達到目的
Don't
get
chaotic,
don't
fret,
sometimes
capture
and
release
can
help
you
achieve.
GIRL愛上他TAKE
IT
EASY
想和他一起,要懂得旁敲側擊
GIRL
fall
in
love
with
him
TAKE
IT
EASY,
if
you
want
to
be
with
him,
you
have
to
sound
him
out.
GIRL愛上他並不容易
想和他一起,要學會聲東擊西
GIRL
falling
in
love
with
him
is
not
easy,
if
you
want
to
be
together,
you
have
to
learn
to
attack
the
East
alertly.
YO準備好了沒有
要知道從哪下手當然第一要務就是認識他的朋友
YO
are
you
ready
or
not?
Want
to
know
how
to
start?
The
first
thing
is
to
make
friends
with
his
friends.
討好他們再討好他的父母姊妹兄弟學長學弟
Please
them,
then
please
his
parents,
brothers,
sisters,
seniors,
and
juniors.
他的鄰居甚至他的親戚
如果他們滿意(你就繼續去做)
His
neighbors
even
his
relatives,
if
they
are
satisfied
(You
can
continue
to
do
so).
如果真的成功
你就能TAKE
HIM
HOME
If
really
successful,
you
can
TAKE
HIM
HOME.
但你得保持距離要若即若離有點愛理不理
But
you
have
to
keep
your
distance,
act
aloof,
act
a
bit
indifferent.
讓他著急
他一定就會愛上你
Make
him
anxious,
he
will
fall
in
love
with
you.
看上他
愛上他
要追上他
你千萬不要慌
Set
your
eyes
on
him,
fall
in
love
with
him,
go
after
him,
don't
panic.
不要亂
不能著急
有時候欲擒故縱
才能達到目的
Don't
get
chaotic,
don't
fret,
sometimes
capture
and
release
can
help
you
achieve.
GIRL愛上他TAKE
IT
EASY
想和他一起,要懂得旁敲側擊
GIRL
fall
in
love
with
him
TAKE
IT
EASY,
if
you
want
to
be
with
him,
you
have
to
sound
him
out.
GIRL愛上他並不容易
想和他一起,要學會聲東擊西
GIRL
falling
in
love
with
him
is
not
easy,
if
you
want
to
be
together,
you
have
to
learn
to
attack
the
East
alertly.
你看他
你要他
你追他
你想他
You
look
at
him,
you
want
him,
you
go
after
him,
you
think
of
him.
你叫他
你心裡在猜測
脫試多久才能得到他
You
call
him,
you
guess
how
long
it
will
be
before
you
can
have
him.
他如果喜歡長裙
你就穿著一件短裙
如果他想要往東你就往西
He
likes
long
skirts,
you
wear
a
short
skirt,
if
he
wants
to
go
East,
you
go
West.
你要使出千方百計
(聲東擊西)
你要吸引他的注意
(聲東擊西)
Fight
with
every
trick
(attack
the
East
alertly)
to
attract
his
attention
(attack
the
East
alertly).
如果說
沒結果!
不成功
能不能
不要忘了
If
you
say,
if
you
don't
succeed,
don't
forget.
你的身邊
陪著你的
還有個我
There's
someone
by
your
side,
there's
me
with
you.
HEY
大家通通圍過來
給你們看很棒的東西
HEY
Everybody
come
round
I'm
gonna
show
you
something
amazing.
那是一種
很酷
很辣
很炫
很TOP
的東西
It's
something
very
cool,
hot,
very
fly,
very
TOP.
HEY
大家通通圍過來
給你們看很棒的東西
HEY
Everybody
come
round
I'm
gonna
show
you
something
amazing.
那是一種
很酷
很辣
很炫
很TOP
的東西
It's
something
very
cool,
hot,
very
fly,
very
TOP.
GIRL愛上他TAKE
IT
EASY
想和他一起,要懂得旁敲側擊
GIRL
fall
in
love
with
him
TAKE
IT
EASY,
if
you
want
to
be
with
him,
you
have
to
sound
him
out.
GIRL愛上他並不容易
想和他一起,要學會聲東擊西
GIRL
falling
in
love
with
him
is
not
easy,
if
you
want
to
be
together,
you
have
to
learn
to
attack
the
East
alertly.
請你請你BE
MY
BABY
Please,
be
my
BABY.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lee Collin Bailey, Mustafa Armando Ibrahim Omer, James Terence Murray, Jane Vaughan, Stuart James Baker, Thomas Nicholas Beasley, Andrew Ian Murray, Oliver Constantine Georgiou, Samuel David Foulkes, Christian Ballard, Marcel Stephen Elliot Somerville, Christopher James Mckeckney, James Victor Mackenzie, Obi Simbarashe Mhondera
Album
Wu Ha
date de sortie
03-09-2004
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.