Paroles et traduction Kumachan feat. 葉丙成 - 信(feat.葉丙成)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
信(feat.葉丙成)
Вера (feat.葉丙成)
親愛的熊仔大哥
寫這封信我的內心忐忑
Дорогой
братец
Кумачан,
пишу
это
письмо
с
трепетом
в
душе,
有個煩惱在我心中盤旋
多少個夜難眠反側
Меня
мучает
одна
проблема,
не
дающая
мне
покоя
ночами.
對家人有苦難言
心輔中心中說不清楚
Не
могу
рассказать
о
своих
трудностях
семье,
и
в
центре
психологической
помощи
не
могу
ясно
выразить
свои
мысли.
鼓起勇氣
把
心府中的聲音向你傾訴
Набравшись
смелости,
я
решил
излить
тебе
свои
переживания.
我嚮往像你一樣
把創作放網
站上
Я
мечтаю,
как
и
ты,
выкладывать
свои
творения
на
сайт,
舞台讓夢想亮麗的綻放
Пусть
сцена
осветит
мои
мечты
ярким
светом.
用動人歌曲包裝
具影響力的思想
Облекать
в
трогательные
песни
свои
мысли,
способные
влиять
на
других,
把正向能量
鬆
綁
從
音響裡釋放
Освобождать
позитивную
энергию
из
динамиков.
但隨著年齡增長
現實的枷鎖
Но
с
возрастом
оковы
реальности
向我壓迫逼得我低下頭
無情的擊垮我
Сжимают
меня,
заставляя
склонить
голову,
безжалостно
сокрушая.
當那雜七雜
八的課業壓力壓
下
Когда
на
меня
обрушивается
груз
разношерстных
учебных
заданий,
蠟
燭兩頭燒的生活過的拉哩邋遢
Моя
жизнь,
как
свеча,
горящая
с
двух
концов,
становится
невыносимой.
再過兩個禮拜就是指考
我靜不下心
Через
две
недели
выпускные
экзамены,
а
я
не
могу
сосредоточиться.
無法思考
取而代之竟是無名的憤怒
Не
могу
думать,
вместо
этого
меня
переполняет
беспричинный
гнев.
世俗的價值觀謀殺了我的夢
我的創意
Мирские
ценности
убивают
мои
мечты,
мой
творческий
потенциал.
我的痛
我的喪氣
我的天
怎能忘記
Моя
боль,
моя
апатия,
Боже
мой,
как
это
можно
забыть?
我的家人勸我放棄
真的好不服氣
Моя
семья
советует
мне
бросить,
и
это
так
несправедливо.
但我無力的反駁連自己都覺得沒說服力
Но
мои
возражения
так
слабы,
что
даже
мне
кажутся
неубедительными.
最後當我親手撕裂
自己編織的夢
В
конце
концов,
когда
я
своими
руками
разрываю
сплетенную
мной
мечту,
撕裂
有股牽絲的痛
一切
原來全是個空
Разрываю,
чувствуя
острую
боль,
понимаю,
что
все
было
пустым.
面對未來前途路
我的眼前全是霧
Перед
будущим
мой
путь
окутан
туманом.
該選擇走或躊躇
左或右路
全都焉知禍福
Идти
или
колебаться,
выбрать
левый
или
правый
путь
– кто
знает,
где
ждет
удача?
你的天資我由衷的羨慕
將課業音樂兼顧
Я
искренне
завидую
твоему
таланту
совмещать
учебу
и
музыку,
是我這種平凡人沒福氣能擁有的天賦
Это
дар,
которым
такой
обычный
человек,
как
я,
не
обладает.
寫這封信
不期望你能解除我的迷惘
Пишу
это
письмо
не
в
надежде,
что
ты
развеешь
мои
сомнения,
只希望
你一兩句話能給我信心和力量
А
лишь
в
надежде,
что
пара
твоих
слов
придаст
мне
уверенности
и
сил.
請別忘記
我們對你冀望
Пожалуйста,
не
забывай
о
наших
надеждах
на
тебя.
繼續綻放你亮麗
的理想
Продолжай
воплощать
свои
светлые
идеалы.
我覺得一個最幸福的人生
Я
думаю,
что
самая
счастливая
жизнь
就是可以找到一個事情是你很有才華很有天份
это
когда
ты
можешь
найти
что-то,
в
чем
ты
очень
талантлив
и
одарен,
而且在這個事情裡面可以得到很大的成就感
и
в
этом
деле
ты
можешь
получить
огромное
чувство
выполненного
долга.
但是要有這樣的幸福其實不是一件容易的事情
Но
обрести
такое
счастье
нелегко,
因為你要花很多的時間去探索你自己才找得到
потому
что
тебе
нужно
потратить
много
времени
на
изучение
себя,
чтобы
найти
его.
很可惜的是,我們從小到大所受的教育總告訴我們
К
сожалению,
образование,
которое
мы
получаем
с
детства,
всегда
говорит
нам,
你就是要反覆的,趕快的,把題目做的很熟,做的很快
что
ты
должен
постоянно,
быстро,
очень
хорошо
делать
задания,
делать
их
быстро,
都不要出錯,在考試的時候,才可以得到高分
не
допускать
ошибок,
чтобы
получать
хорошие
оценки
на
экзаменах.
所以我們已經習慣碰到問題的時候
Поэтому
мы
привыкли,
сталкиваясь
с
проблемами,
我們總是希望能夠很快的得到答案
всегда
хотеть
быстро
получить
ответы,
以至於我們在面對像人生這麼重要的課題時
поэтому,
когда
мы
сталкиваемся
с
такой
важной
задачей,
как
жизнь,
我們仍舊用著同樣的方式在面對
мы
все
еще
используем
тот
же
подход.
所以當我們的爸媽,當我們的老師,當我們的社會對著我們說
Поэтому,
когда
наши
родители,
наши
учителя,
наше
общество
говорят
нам:
阿你走哪條路最適合的時候
«А
какой
путь
тебе
больше
подходит?»
我們就接受了,我們就屈服了
мы
принимаем
это,
мы
подчиняемся,
因為這樣就不用再去煩惱
потому
что
так
не
нужно
больше
беспокоиться.
好幸福啊,好美滿哪
Как
хорошо,
как
прекрасно!
但是這個想法真的是太傻太天真了
Но
эта
мысль
действительно
слишком
глупа
и
наивна,
因為終究這是我們自己的人生
потому
что,
в
конце
концов,
это
наша
собственная
жизнь.
二十年後,當你過得很辛苦,很心酸
Через
двадцать
лет,
когда
тебе
будет
очень
тяжело,
очень
горько,
這都是誰要去面對?是你自己要去面對
кто
с
этим
столкнется?
Ты
сам
столкнешься
с
этим.
今天如果你就這麼容易的去接受別人給你的答案
Сегодня,
если
ты
так
легко
примешь
ответ,
данный
тебе
другими,
從來都不去思索,自己最適合什麼樣的人生的話
никогда
не
задумываясь
о
том,
какая
жизнь
тебе
больше
подходит,
那二十年後,承受代價的,就是你自己
то
через
двадцать
лет
расплачиваться
за
это
будешь
ты
сам.
每個人的人生,都是自己的責任
Жизнь
каждого
человека
— это
его
собственная
ответственность.
你要去想,你要去探索,你要去試
Ты
должен
думать,
ты
должен
исследовать,
ты
должен
пробовать,
你要去找出一條真正最適合你自己的道路
ты
должен
найти
путь,
который
действительно
подходит
тебе.
親愛的___
我完全能夠瞭解你的心態
Дорогая
______,
я
полностью
понимаю
твои
чувства
也謝謝你對我的信賴
別感到意外
и
благодарю
тебя
за
доверие.
Не
удивляйся,
其實不只是你
像是故事書裡
на
самом
деле,
не
только
ты,
как
в
той
истории
那對騎驢父子般
面對抉擇顧此失彼
про
отца
и
сына
на
осле,
сталкиваешься
с
выбором,
теряя
то
или
другое.
我也和你有過類似的遭遇
У
меня
был
похожий
опыт.
揮之不去的焦慮
與躁鬱
讓視野失去了焦距
Неизбывная
тревога
и
беспокойство
затуманивали
мой
взгляд.
帶著讀都讀不完
的書到圖書館
Я
носил
в
библиотеку
книги,
которые
не
мог
осилить,
想哭的無助感
伴我度過無數晚
и
чувство
беспомощности,
вызывающее
слезы,
преследовало
меня
бесчисленными
ночами.
加上那凌亂的靈感
在凌晨傾瀉
К
тому
же,
сумбурное
вдохновение
нахлынуло
на
меня
под
утро,
形成音樂
在腦中迴盪將靈魂凌虐
превращаясь
в
музыку,
которая
разрывала
мою
душу.
直到身心俱疲
我即將窒息
Пока
я
не
был
полностью
истощен,
я
был
на
грани
удушья.
放下所有身邊事情
重新檢視自己
Оставив
все
дела,
я
пересмотрел
свою
жизнь
才發現以往總因外在的誘因分心
и
понял,
что
раньше
меня
отвлекали
внешние
факторы,
卻忘記捫心自問內心的聲音
но
я
забыл
прислушаться
к
своему
внутреннему
голосу.
問題不在夢與現實如何二擇一
Вопрос
не
в
том,
как
выбрать
между
мечтой
и
реальностью,
做好自己
讓兩條路線二合一
а
в
том,
чтобы
быть
самим
собой
и
объединить
оба
пути.
You
see
該問的問題
不是你想成為誰
Видишь
ли,
вопрос
не
в
том,
кем
ты
хочешь
стать,
而是最
真的你
要怎麼活得最美
а
в
том,
как
твое
истинное
«я»
может
жить
наилучшим
образом.
不必
落入世俗對你的分類
Не
нужно
поддаваться
мирским
стереотипам.
You
are
unique
你就是你
你未曾分裂
Ты
уникальна,
ты
— это
ты,
ты
едина.
很抱歉我沒解答其實我也還在學習
Извини,
что
у
меня
нет
ответа,
я
и
сам
еще
учусь.
人生之路還很漫長
別急著邁向結局
Жизненный
путь
еще
долог,
не
спеши
к
финалу.
即使充滿疑惑
仍舊要振作
繼續奮鬥
Даже
если
ты
полна
сомнений,
ты
должна
собраться
и
продолжать
бороться.
就像我朋友
米嘯說
這叫做
安於困惑
Как
говорит
мой
друг
Мисяо,
это
называется
«принять
свою
растерянность».
多年後的你
將成為他人楷模
Через
много
лет
ты
станешь
примером
для
других,
發揮才華給予希望
比我能給你的還
多
даруя
надежду
своим
талантом
больше,
чем
я
могу
тебе
дать.
給鏡子裡的你
一點信心和志氣
Поверь
в
себя,
найди
в
себе
уверенность
и
стремление.
我相信
你可以
就看你
信不信自己
Я
верю,
что
ты
сможешь,
все
зависит
от
того,
веришь
ли
ты
в
себя.
很多人都必須要靠標籤來標定自己的價值
Многие
люди
должны
полагаться
на
ярлыки,
чтобы
определить
свою
ценность.
這樣的人生真的是很可悲
Такая
жизнь
действительно
очень
печальна.
從小到大,有人念完國中之後
С
детства
кто-то,
окончив
среднюю
школу,
就想要考上最好的高中
хочет
поступить
в
лучшую
старшую
школу.
考上最好的高中之後
Поступив
в
лучшую
старшую
школу,
會想說一定要考上最好的大學
он
думает,
что
должен
поступить
в
лучший
университет.
考上最好的大學之後
Поступив
в
лучший
университет,
又想說一定要進入最好的公司
он
думает,
что
должен
устроиться
в
лучшую
компанию.
不斷的不斷地靠著這些標籤
Постоянно,
постоянно
полагаясь
на
эти
ярлыки,
來證明自己是一個很有價值很優秀的人
чтобы
доказать,
что
он
ценный
и
выдающийся
человек.
這樣的人生,一輩子就這樣無窮無盡的
一直找循著下一張標籤
Такая
жизнь
— это
бесконечный
поиск
следующего
ярлыка,
無限的輪迴著
бесконечный
круговорот.
就好像是無間地獄一樣,很悲哀阿
Это
как
бесконечный
ад,
очень
печально.
你一定要靠著這一張又一張的標籤
ты
должен
полагаться
на
один
ярлык
за
другим,
才能夠證明你自己的價值呢
чтобы
доказать
свою
ценность?
我認為一個人這一生只需要追求一張標籤
Я
считаю,
что
человеку
в
этой
жизни
нужно
стремиться
только
к
одному
ярлыку
—
那就是你自己的名字
своему
собственному
имени.
今天當你告訴別人說,我是某某某
Сегодня,
когда
ты
говоришь
другим:
«Я
такой-то
такой-то»,
別人立刻對你肅然起敬說
другие
сразу
же
относятся
к
тебе
с
уважением
и
говорят:
挖,這個某某某,我聽過,屌,這就是你的價值
«Вау,
этот
такой-то
такой-то,
я
о
нем
слышал,
круто,
вот
это
твоя
ценность».
你為什麼要靠外在的標籤來說服別人說,你是一個有價值的人
Зачем
тебе
полагаться
на
внешние
ярлыки,
чтобы
убеждать
других,
что
ты
ценный
человек?
甚至,你為什麼要去說服別人,說你是一個有價值的人
И
вообще,
зачем
тебе
убеждать
других,
что
ты
ценный
человек?
你自己的價值只有你知道
Только
ты
знаешь
свою
ценность.
一旦你屈服了,需要靠外在的標籤
Как
только
ты
поддашься
и
будешь
полагаться
на
внешние
ярлыки,
才能夠衡量你自己的價值時
чтобы
оценить
свою
ценность,
你的人生會過得非常的辛苦
твоя
жизнь
будет
очень
тяжелой.
然而當你探索,認識了你自己
Однако,
когда
ты
исследуешь,
познаешь
себя,
找到你自己的才華,自己的天分
найдешь
свой
талант,
свою
одаренность,
你知道自己的價值在哪
ты
будешь
знать,
в
чем
твоя
ценность,
知道你所做的事情是多麼有意義的
будешь
знать,
насколько
значимо
то,
что
ты
делаешь,
然後在這件事情裡得到很大的滿足
и
получать
от
этого
огромное
удовлетворение,
很大的成就感
огромное
чувство
выполненного
долга.
這樣的人生就是最快樂的人生
Такая
жизнь
— самая
счастливая
жизнь.
你不需要討好別人,只需要討好你自己
Тебе
не
нужно
угождать
другим,
нужно
угождать
только
себе.
找到自己人生的意義,這才是最重要的事情
Найти
смысл
своей
жизни
— вот
что
самое
важное.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Xin Kuan Xiong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.