王傑/林憶蓮 - 溫柔的你 - traduction des paroles en allemand

溫柔的你 - 王傑/林憶蓮traduction en allemand




溫柔的你
Zärtliches Du
懷裡是你 和我共對
In den Armen bist du, mit mir von Angesicht zu Angesicht
不理愁與罪 時已逝去
Sorgen und Schuld ignorierend, die Zeit ist verflogen
年也逝去 依舊又重聚
Auch die Jahre vergingen, doch trafen wir uns wieder
)誰會令我 仍去做錯
Wer bewog mich, weiter Fehler zu begehen
使愛成了禍 誰會令我
was die Liebe ins Verderben stürzte? Wer ließ mich
容這罪過 要他默默承受
diese Schuld zulassen, dass er still sie trägt?
隨時日在遠飛 難捨棄 (一切都給你)
Tage fliehen in die Ferne, unvergesslich (Alles geb ich dir)
每次看見冷冬到訪的你 (忘記不了)
Seh ich dein Kommen im kalten Winter (unvergessen)
每年冬天 (我又再細味)
Jeden Winter (kost ich aufs Neue)
溫馨細膩 (戀愛的意味 心裡亦痛亦悲)
zärtliche Wärme (Liebesgeschmack, zugleich Schmerz und Gram im Herzen)
隨時日在遠飛 難捨棄 (又再跟你)
Tage fliehen in die Ferne, unvergesslich (Wieder mit dir)
溫柔的你 (縱是別離)
Zärtliches Du (selbst nach dem Abschied)
那年冬天 (我又決意地)
Jener Winter (da entschied ich neu mich)
兩心遇上 沒逃避 (跌入愛戀墓碑) *
zwei Herzen begegnen, kein Entrinnen (stürzen in der Liebe Grab)
懷裡是你 和我共對
In den Armen bist du, mit mir von Angesicht zu Angesicht
不理愁與罪 時已逝去
Sorgen und Schuld ignorierend, die Zeit ist verflogen
年也逝去 依舊又重聚
Auch die Jahre vergingen, doch trafen wir uns wieder
懷裡時你 懷抱著我
Wenn du hältst mich umschlungen
哭笑同興賀 誰會令我
lacht und weint das Glück mit uns. Wer ließ mich
容這罪過 要他寂寞無助
diese Schuld zulassen, ihm einsam zur Qual?
隨時日在遠飛 難捨棄 (一切都給你)
Tage fliehen in die Ferne, unvergesslich (Alles geb ich dir)
每次看見冷冬到訪的你 (忘記不了)
Seh ich dein Kommen im kalten Winter (unvergessen)
每年冬天 (我又再細味)
Jeden Winter (kost ich aufs Neue)
溫馨細膩 (戀愛的意味 心裡亦痛亦悲)
zärtliche Wärme (Liebesgeschmack, zugleich Schmerz und Gram im Herzen)





Writer(s): Xiu Nan Chen, Chen Shao Qi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.