Paroles et traduction 王傑 - 如果你是個夢
如果你是个梦(4:45)
If
you
are
a
dream
(4:45)
风
刮起天边烟雨朦
任意将路人吹送
The
wind
stirs
up
the
misty
rain,
and
blows
passers-by
at
will,
像要热烫的心冰冻
As
if
to
freeze
the
hot
heart,
如果你是个梦
挂走真心的笑容
If
you
are
a
dream,
taking
away
my
true
smile,
把我笑或愁都操纵
Controlling
my
laughter
and
sorrow,
然后竟推出风雨中
Then
why
push
me
into
the
rain
and
wind,
承受一生不退减的所有痛
To
bear
all
the
pain
that
will
never
diminish
throughout
my
life?
难理解
你的思想
I
can't
understand
your
thoughts,
怎么偏偏要我痛
要用情作弄
Why
do
you
have
to
make
me
suffer,
using
my
feelings
to
tease
me?
但是人别了去了
更想你
爱意最烈最浓
But
even
though
you
are
gone,
I
miss
you
more,
my
love
is
the
most
intense
and
strong.
还记得
你的声音温馨之中告诉我
I
still
remember
your
voice,
so
warm
and
gentle,
telling
me,
你是情重意重
That
you
are
deeply
affectionate.
悬在追忆的半空
悬在每个梦里相同
人伤口更痛
Hanging
in
the
void
of
memory,
hanging
in
every
dream,
the
same,
the
wounds
are
even
more
painful.
爱上了你才自知失控
I
only
realized
I
had
lost
control
after
falling
in
love
with
you,
爱上了你才知拥有梦
I
only
knew
I
had
a
dream
after
falling
in
love
with
you,
才拥有泪
于天边烟雨朦
Only
then
did
I
have
tears,
in
the
misty
rain,
使我世上随风去
随着飘飘雨点中
呼唤你
Making
me
wander
the
world
with
the
wind,
calling
out
your
name
amidst
the
rain.
难理解
你的思想
I
can't
understand
your
thoughts,
怎么偏偏要我痛
要用情作弄
Why
do
you
have
to
make
me
suffer,
using
my
feelings
to
tease
me?
但是人别了去了
更想你
爱意最烈最浓
But
even
though
you
are
gone,
I
miss
you
more,
my
love
is
the
most
intense
and
strong.
还记得
你的声音温馨之中告诉我
I
still
remember
your
voice,
so
warm
and
gentle,
telling
me,
你是情重意重
That
you
are
deeply
affectionate.
悬在追忆的半空
悬在每个梦里相同
人伤口更痛
Hanging
in
the
void
of
memory,
hanging
in
every
dream,
the
same,
the
wounds
are
even
more
painful.
难理解
你的思想
I
can't
understand
your
thoughts,
怎么偏偏要我痛
要用情作弄
Why
do
you
have
to
make
me
suffer,
using
my
feelings
to
tease
me?
但是人别了去了
更想你
爱意最烈最浓
But
even
though
you
are
gone,
I
miss
you
more,
my
love
is
the
most
intense
and
strong.
还记得
你的声音温馨之中告诉我
I
still
remember
your
voice,
so
warm
and
gentle,
telling
me,
你是情重意重
That
you
are
deeply
affectionate.
悬在追忆的半空
悬在每个梦里相同
人伤口更痛
Hanging
in
the
void
of
memory,
hanging
in
every
dream,
the
same,
the
wounds
are
even
more
painful.
风乱起天边烟雨朦
任意将路人吹送
The
wind
stirs
up
the
misty
rain,
and
blows
passers-by
at
will,
谁在飘飘雨点中
呼唤你
Who
is
calling
your
name
amidst
the
rain?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jie Dave Wang, Yong Qiang Lu
Album
她
date de sortie
22-06-1993
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.