王傑 - 誰明浪子心 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 王傑 - 誰明浪子心




誰明浪子心
Кто поймет сердце бродяги?
可以笑的話 不會哭
Если бы мог смеяться, не плакал бы,
可找到知己 那會孤獨
Если бы нашел родственную душу, не был бы одиноким.
偏偏我永沒有遇上
Но мне никогда не удавалось,
問我一雙足印的風霜 怎可結束
Спроси меня, как могут закончиться эти изможденные странствия?
可以愛的話 不退縮
Если бы мог любить, не отступал бы,
可相知的心 那怕追逐
Если бы нашел понимающее сердце, гнался бы за ним.
可惜每次遇上熱愛
К сожалению, каждый раз, когда я встречал любовь,
沒法使我感覺我終於 遇上幸福
Я не мог почувствовать, что наконец-то обрел счастье.
你說愛我等於要把我捕捉
Ты говоришь, что любить меня значит удержать меня,
實在沒法擔起這一種愛
Но я не могу вынести такую любовь.
在這夜我又再度飄泊
Этой ночью я снова скитаюсь,
你的痴情 請勿繼續
Твоя преданность, прошу, не продолжай.
請你收起一切相信這晚是結局
Прошу, забудь все и поверь, что этой ночью все кончено.
聽說太理想的戀愛 總不可接觸
Говорят, идеальная любовь всегда недостижима,
我卻那管千山走遍 亦要設法去捕捉
Но я, пройдя тысячи гор, все равно пытаюсь ее найти.
聽說太理想的一切 都不可接觸
Говорят, все идеальное недостижимо,
我再置身寂寞路途 在那裡會有幸福 幸福
Я снова на пути одиночества, где же мне найти счастье, счастье?
家與國的夢不結束
Мечты о доме и стране не кончаются,
偏偏一顆心抗拒屈服
Но мое сердце противится подчинению.
必需要確實領略到
Я должен ясно понимать,
就算一生一世也甘心 沒有焗促
Что даже если это продлится всю жизнь, я готов, без принуждения.
你說愛我等於要把我捕捉
Ты говоришь, что любить меня значит удержать меня,
實在沒法擔起這一種愛
Но я не могу вынести такую любовь.
在這夜我又再度飄泊
Этой ночью я снова скитаюсь,
你的痴情 請勿繼續
Твоя преданность, прошу, не продолжай.
請你收起一切相信這晚是結局
Прошу, забудь все и поверь, что этой ночью все кончено.
聽說太理想的戀愛 總不可接觸
Говорят, идеальная любовь всегда недостижима,
我卻那管千山走遍 亦要設法去捕捉
Но я, пройдя тысячи гор, все равно пытаюсь ее найти.
聽說太理想的一切 都不可接觸
Говорят, все идеальное недостижимо,
我再置身寂寞路途 在那裡會有幸福
Я снова на пути одиночества, где же мне найти счастье?
聽說太理想的戀愛 總不可接觸
Говорят, идеальная любовь всегда недостижима,
我卻那管千山走遍 亦要設法去捕捉
Но я, пройдя тысячи гор, все равно пытаюсь ее найти.
聽說太理想的一切 都不可接觸
Говорят, все идеальное недостижимо,
我再置身寂寞路途 在那裡會有幸福 幸福
Я снова на пути одиночества, где же мне найти счастье, счастье?





Writer(s): 王 傑, 1, 王  傑


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.