Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
无情画 (伴奏)
Бессердечная картина (инструментал)
昨夜心頭牽掛
今朝眼底繁花
Вчера
вечером
тоска
сковала
душу,
сегодня
утром
глаза
слепит
роскошь
цветов.
曾是驚鴻照影
情根難拔
Как
мелькнувший
образ
лебедя
в
небе,
ты
заронила
в
меня
чувство,
от
которого
нет
спасения.
孤山獨聽雨下
寒夜裡把酒當茶
В
одиночестве
на
горе
слушаю
шум
дождя,
холодной
ночью
вино
заменяет
мне
чай.
相思何處可寄
笛聲夜風蒼崖
Куда
мне
направить
тоску
по
тебе?
Звуки
флейты,
ночной
ветер
и
отвесные
скалы...
流水空山落霞
你的身影如畫
Текучая
вода,
пустые
горы,
закатное
небо
— твой
образ
как
на
картине.
幽幽空林失色
心亂如麻
Тихий
и
пустой
лес
теряет
краски,
а
мое
сердце
в
смятении.
情深難免害怕
偏偏還故作豁達
Глубокие
чувства
неизбежно
порождают
страх,
но
я
все
равно
притворяюсь
беспечным.
我早已經丟盔卸甲
只想生生世世
Я
уже
давно
сложил
свои
доспехи,
желая
лишь
вечно
нашептывать
тебе
на
ушко
願為你放下
萬千的榮華
Ради
тебя
я
готов
отказаться
от
тысяч
сокровищ,
和你攜手走天涯
взять
тебя
за
руку
и
идти
до
края
света,
從青絲一路到白髮
от
темных
волос
до
седых
висков.
且道是尋常人家
Пусть
говорят,
что
мы
— обычная
семья.
哦
不忍將滿地殘花踏
О,
я
не
в
силах
растоптать
опавшие
цветы,
相逢離散俱沒入泥沙
Наши
встречи
и
расставания
— всё
превратится
в
прах.
奈何橋畔不飲孟婆茶
На
мосту
забвения
я
не
стану
пить
зелье
беспамятства,
刻在心上是你的最美年華
ведь
в
моем
сердце
выгравирована
твоя
самая
прекрасная
пора.
流水空山落霞
你的身影如畫
Текучая
вода,
пустые
горы,
закатное
небо
— твой
образ
как
на
картине.
幽幽空林失色
心亂如麻
Тихий
и
пустой
лес
теряет
краски,
а
мое
сердце
в
смятении.
情深難免害怕
偏偏還故作豁達
Глубокие
чувства
неизбежно
порождают
страх,
но
я
все
равно
притворяюсь
беспечным.
我早已經丟盔卸甲
只想生生世世
Я
уже
давно
сложил
свои
доспехи,
желая
лишь
вечно
нашептывать
тебе
на
ушко
願為你放下
萬千的榮華
Ради
тебя
я
готов
отказаться
от
тысяч
сокровищ,
和你攜手走天涯
взять
тебя
за
руку
и
идти
до
края
света,
從青絲一路到白髮
от
темных
волос
до
седых
висков.
且道是尋常人家
Пусть
говорят,
что
мы
— обычная
семья.
哦
不忍將滿地殘花踏
О,
я
не
в
силах
растоптать
опавшие
цветы,
相逢離散俱沒入泥沙
Наши
встречи
и
расставания
— всё
превратится
в
прах.
奈何橋畔不飲孟婆茶
На
мосту
забвения
я
не
стану
пить
зелье
беспамятства,
刻在心上是你的最美年華
ведь
в
моем
сердце
выгравирована
твоя
самая
прекрасная
пора.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 徐林
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.