王宏恩 - Pislai - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 王宏恩 - Pislai




Pislai
Pislai
Ananade do in ha-ian ia-ha-ian
Ananade do in ha-ian ia-ha-ian
A-e-anana de o
A-e-anana de o
Ananade do in ha-ian ia-ha-ian
Ananade do in ha-ian ia-ha-ian
A-e-anana de o
A-e-anana de o
(虚词无义)
(Meaningless words)
Ma-lai-ina amina chi chi
Ma-lai-ina amina chi chi
(愿这些枪枝变得神准
(May these guns become deadly
所有的猎物都被射中)
All the prey shall be shot)
Munabu-su-latan amina han vang
Munabu-su-latan amina han vang
(所有的野鹿都到枪下集合)
(All the deer gather under the gun)
Ma-lai-ina amina chi chi
Ma-lai-ina amina chi chi
(愿这些枪枝变得神准
(May these guns become deadly
所有的猎物都被射中)
All the prey shall be shot)
Munabu-su-latan amina han vang
Munabu-su-latan amina han vang
(所有的野鹿都到枪下集合)
(All the deer gather under the gun)
Ma-lai-ina amina vanis
Ma-lai-ina amina vanis
(愿这些枪枝变得神准
(May these guns become deadly
所有的山猪都被射中)
All the boars shall be shot)
Munabu-su-latan amina sidi
Munabu-su-latan amina sidi
(所有的山羊都到枪下集合)
(All the goats gather under the gun)
Ma-lai-ina amina sakut
Ma-lai-ina amina sakut
(愿这些枪枝变得神准
(May these guns become deadly
所有的山羌都被射中)
All the muntjacs shall be shot)
Munabu-su-latan amina utung
Munabu-su-latan amina utung
(所有的猴子都到枪下集合)
(All the monkeys gather under the gun)
Ma-lai-ina amina vanis
Ma-lai-ina amina vanis
(愿这些枪枝变得神准
(May these guns become deadly
所有的山猪都被射中)
All the boars shall be shot)
Munabu-su-latan amina sidi
Munabu-su-latan amina sidi
(所有的山羊都到枪下集合)
(All the goats gather under the gun)
Ma-lai-ina amina chi chi
Ma-lai-ina amina chi chi
(愿这些枪枝变得神准
(May these guns become deadly
所有的猎物都被射中)
All the prey shall be shot)
Munabu-su-latan amina han vang
Munabu-su-latan amina han vang
(所有的野鹿都到枪下集合)
(All the deer gather under the gun)
高一时,在救国团第一次听到这首歌吓了一大跳;从小到大在部落里虽然常常听到这首歌
When I was a high school freshman, I was shocked when I first heard this song at the National Salvation Corps;
,但都是传统的古调吟唱方式,从来没听过那样吉他伴唱、民歌似的唱法。
although I often heard this song in the tribe when I was growing up,
这是布农族的古调里流传最广的一首歌,也是我最熟悉的一首古调。希望我的诠释能给大
it was always sung in the traditional ancient melody style, and I had never heard it sung like that before, with guitar accompaniment, like a folk song.
家一些新的感受。
This is the most widely circulated ancient melody among the Bunun people, and it is also the one I am most familiar with. I hope that my interpretation will give you something new to appreciate.





Writer(s): 燚碼音樂


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.