Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L
sia
ludun
aiza
tasa
makuis
tu
dan
nitu
manasnas
tu
dan
Da
ist
ein
kleiner
Pfad
auf
dem
Berg,
ein
gewundener
Pfad.
Sau
sia
pasupan
aiza
sain
tia
manau-az
tu
clalah-buklavu
Wenn
du
bis
zum
Ende
gehst,
wirst
du
ein
wunderschönes
Land
sehen
– Buklavu.
Santais-hagun
mass
vali
san
sig-halun
mas
buan
maluv-luvan
santia
Hier
scheint
die
Sonne,
der
Mond
zieht
vorbei,
der
Wind
weht
in
den
Bergen
und
die
Gipfel
umarmen
sich.
Alhaipuas
ludun
jnak
su-ia
tu
asag-buklavu
Das
ist
meine
Heimat
– Buklavu.
Tinliskin
mailan-tagus
tulaini-haiban
mamagan
Ich
denke
an
die
Größe
der
Vorfahren
und
die
Weisheit,
die
sie
im
Wald
hinterlassen
haben.
I
sia
ludun
mapala
tamasaz
a
sakatatu
malmananu
Für
das
Land,
für
unser
Volk,
müssen
wir
noch
härter
arbeiten.
Tis-unidalah
tis-unibunun
Ich
kenne
die
Mühen
des
Lebens
in
der
Stadt,
aber
lass
uns
gemeinsam
zurückblicken,
meine
Geliebte.
I
sia
nata
tu
bukzav
ha-iap
saikin
tu
makan
mihdi
Ich
vermisse
unsere
Heimat
– Buklavu.
Haitu
muskun
ka
ta
miliskis-buklavu
Erhebe
deinen
Geist,
damit
wir
gemeinsam
stark
sein
können
– Buklavu
山上有條小路,蜿蜒的小路。
L
sia
ludun
aiza
tasa
makuis
tu
dan
nitu
manasnas
tu
dan
走到盡頭你會看見,一塊美麗的土地----布古拉夫。
Sau
sia
pasupan
aiza
sain
tia
manau-az
tu
clalah-buklavu
這裡太陽照耀,月亮走過,山風吹起,群峰環抱。
Santais-hagun
mass
vali
san
sig-halun
mas
buan
maluv-luvan
santia
它就是我的故鄉----布古拉夫。
Alhaipuas
ludun
jnak
su-ia
tu
asag-buklavu
想到祖先的偉大,留在山林中的智慧。
Tinliskin
mailan-tagus
tulaini-haiban
mamagan
為了土地,為了族人,我們更要努力。
I
sia
ludun
mapala
tamasaz
a
sakatatu
malmananu
都市生活的辛苦我知道,但是讓我們一起回首。
Tis-unidalah
tis-unibunun
想念我們的故鄉---布古拉夫。
I
sia
nata
tu
bukzav
ha-iap
saikin
tu
makan
mihdi
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hong En Wang
Album
獵人
date de sortie
21-06-2000
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.