Paroles et traduction 王宏恩 - 布谷拉夫
L
sia
ludun
aiza
tasa
makuis
tu
dan
nitu
manasnas
tu
dan
L
sia
ludun
aiza
tasa
makuis
tu
dan
nitu
manasnas
tu
dan
Sau
sia
pasupan
aiza
sain
tia
manau-az
tu
clalah-buklavu
Sau
sia
pasupan
aiza
sain
tia
manau-az
tu
clalah-buklavu
Santais-hagun
mass
vali
san
sig-halun
mas
buan
maluv-luvan
santia
Santais-hagun
mass
vali
san
sig-halun
mas
buan
maluv-luvan
santia
Alhaipuas
ludun
jnak
su-ia
tu
asag-buklavu
Alhaipuas
ludun
jnak
su-ia
tu
asag-buklavu
Tinliskin
mailan-tagus
tulaini-haiban
mamagan
Tinliskin
mailan-tagus
tulaini-haiban
mamagan
I
sia
ludun
mapala
tamasaz
a
sakatatu
malmananu
I
sia
ludun
mapala
tamasaz
a
sakatatu
malmananu
Tis-unidalah
tis-unibunun
Tis-unidalah
tis-unibunun
I
sia
nata
tu
bukzav
ha-iap
saikin
tu
makan
mihdi
I
sia
nata
tu
bukzav
ha-iap
saikin
tu
makan
mihdi
Haitu
muskun
ka
ta
miliskis-buklavu
Haitu
muskun
ka
ta
miliskis-buklavu
山上有條小路,蜿蜒的小路。
The
mountain
has
a
path,
winding
path.
走到盡頭你會看見,一塊美麗的土地----布古拉夫。
Walk
to
the
end,
you
will
see,
a
beautiful
land----Bugu
raf.
這裡太陽照耀,月亮走過,山風吹起,群峰環抱。
Here
the
sun
shines,
the
moon
walks,
the
mountain
wind
blows,
and
the
peaks
surround.
它就是我的故鄉----布古拉夫。
It
is
my
hometown----Bugu
raf.
想到祖先的偉大,留在山林中的智慧。
Thinking
of
the
greatness
of
our
ancestors,
the
wisdom
left
in
the
mountains
and
forests.
為了土地,為了族人,我們更要努力。
For
the
land,
for
the
people,
we
must
work
harder.
都市生活的辛苦我知道,但是讓我們一起回首。
I
know
the
hardship
of
city
life,
but
let's
look
back
together.
想念我們的故鄉---布古拉夫。
Miss
our
hometown---Bugu
laf.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hong En Wang
Album
獵人
date de sortie
21-06-2000
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.