Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
日頭將卜沉落西水面染五彩
Die
Sonne
geht
gleich
im
Westen
unter,
die
Wasseroberfläche
färbt
sich
bunt
男女老幼咧等待漁船倒轉來
Männer,
Frauen,
Alt
und
Jung
warten
darauf,
dass
die
Fischerboote
zurückkehren
桃色樓窗門半開琴聲訴悲哀
Ein
rosafarbenes
Fenster
steht
halb
offen,
Klavierklänge
erzählen
von
Kummer
啊幽怨的心情無人知
Ach,
die
schwermütige
Stimmung,
niemand
kennt
sie
朦朧月色白光線浮出紗帽山
Verschwommener
Mondschein,
weiße
Strahlen
erscheinen
über
dem
Shamao-Berg
河流水影色變換海風陣陣寒
Die
Schatten
im
Flusswasser
wechseln
die
Farbe,
die
Meeresbrise
weht
kühl
一隻小鳥揣無伴歇在船頭岸
Ein
kleiner
Vogel,
ohne
Partner
suchend,
ruht
am
Bug
am
Ufer
啊美妙的啼叫動心肝
Ach,
sein
lieblicher
Gesang
berührt
das
Herz
淡水黃昏帶詩意夜霧罩四邊
Die
Abenddämmerung
in
Tamsui
ist
voller
Poesie,
Nachtnebel
hüllt
alles
ein
教堂鐘聲心空虛響對海面去
Der
Klang
der
Kirchenglocken,
das
Herz
ist
leer,
hallt
hinaus
auf
das
Meer
埔頂燈光真稀微閃閃像天星
Die
Lichter
von
Puding
sind
spärlich,
funkeln
wie
Sterne
am
Himmel
啊難忘的情景引心悲
Ach,
die
unvergessliche
Szene
weckt
Kummer
im
Herzen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
王建傑台語精選
date de sortie
04-09-2003
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.