王建傑 - 淡水暮色 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 王建傑 - 淡水暮色




淡水暮色
Dusk in Tamsui
日頭將卜沉落西水面染五彩
As the sun sets in the west, the water's surface is dyed with colors
男女老幼咧等待漁船倒轉來
Men, women, the old, and the young wait for the fishing boats to return
桃色樓窗門半開琴聲訴悲哀
The windows and doors of the Peach Blossom Pavilion are half open, and the sound of music tells a tale of sorrow
啊幽怨的心情無人知
Oh, my heart aches with longing, and no one knows
朦朧月色白光線浮出紗帽山
In the朦朧 moonlight, the紗帽 Mountain emerges
河流水影色變換海風陣陣寒
The color of the river's reflection changes, and the sea wind blows
一隻小鳥揣無伴歇在船頭岸
A lone bird finds no companion and rests on the bow of a boat
啊美妙的啼叫動心肝
Oh, its beautiful song touches my heart
淡水黃昏帶詩意夜霧罩四邊
Dusk in Tamsui is poetic, and the night fog covers all sides
教堂鐘聲心空虛響對海面去
The sound of the church bells echoes across the sea, leaving my heart empty
埔頂燈光真稀微閃閃像天星
The lights of thePu頂 Hill twinkle like stars
啊難忘的情景引心悲
Oh, this unforgettable scene brings sadness to my heart






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.