王梓軒 - 1+1 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 王梓軒 - 1+1




1+1
1+1
第一日你出現 被儲存在腦海
The first day you appeared, you got stored in my mind
第三日已肯定 在眼前是戀愛
The third day I was sure, what was in front of me was love
第五天難避免 長枯葉或青苔
The fifth day it was unavoidable, withered leaves or moss
第七日要分離 讓愛情變感慨
The seventh day we have to split, making love turn into sigh
如果懂得怎麼去拿捏軟弱
If only you knew how to handle weakness
你跟我也不會無下文
You and I wouldn't be left with nothing to say
如你愛我我愛你就算相襯
If you love me and I love you even if we match
兩種人也不能過一生
Two people can't spend their whole life together
最好一加一公式化計好感情
It's best to quantify our feelings with the 1+1 formula
也許幸福可得到保證
Perhaps happiness would be guaranteed
結果一減一把心血也歸於零
But in the end I subtracted, and all the efforts went to zero
乘激憤 除悲憤 何解都數不清
Multiplying fury, dividing sorrow, the answer remains unknown
越長大看關係 越會明易擱淺
The older I get, the more I see about relationships, the more I realize they can easily run aground
是苦悶變慌亂 或厭煩太多變
Is it distress turning into panic, or is it just too many changes?
纏繞雙手可滋養甜蜜氣味
Our hands twined together could cultivate the sweet air
也可以教苦痛無限期
They could also teach you endless pain
誰要愛你愛到你沒法呼氣
Who wants to love you to the point of suffocation?
要抽離卻只能更歡喜
To pull away yet feel even more joy?
最好一加一公式化計好感情
It's best to quantify our feelings with the 1+1 formula
也許幸福可得到保證
Perhaps happiness would be guaranteed
結果一減一把心血也歸於零
But in the end I subtracted, and all the efforts went to zero
乘激憤 除悲憤 何解都數不清
Multiplying fury, dividing sorrow, the answer remains unknown
最好一加一公式化計好感情
It's best to quantify our feelings with the 1+1 formula
也許幸福在手得到保證
Perhaps happiness is in our hands and guaranteed
結果一減一把心血也歸於零
But in the end I subtracted, and all the efforts went to zero
乘鼓舞 除鼓譟 情愛都未復興
Multiplying encouragement, dividing agitation, our love has never been revived
算式多高深多艱澀也不想停
No matter how profound or difficult the equation, I don't want to stop
如出錯 容許我 回去真實數清
If there's a mistake, allow me to go back and truly make the calculation
End
End





Writer(s): Jonathan Wong, Tong Tat, Ri Xi Lin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.