Paroles et traduction 王芷蕾 - 天長地久
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
风轻柳斜春来早
With
the
gentle
breeze
and
swaying
willows,
spring
arrives
early,
水随烟渺
The
water
fades
like
smoke,
曾几度门深藤绕
How
many
times
have
the
gates
been
closed,
vines
twining
around?
青山迢迢
The青山
mountains
are
distant
and
vast,
任是心结如云
My
heart
is
heavy,
like
clouds,
情网似茧
The
web
of
love
is
like
a
cocoon,
怎消得花落人瘦
How
can
I
bear
the
flowers
falling
and
my
body
wasting
away?
春雨连朝
The
spring
rain
falls
day
after
day,
年年碧空连芳草
Year
after
year,
the
blue
sky
meets
the
fragrant
grass,
休道有情天亦老
Don't
say
that
even
the
sky
with
its
love
will
grow
old,
风轻柳斜春来早
With
the
gentle
breeze
and
swaying
willows,
spring
arrives
early,
水随烟渺
The
water
fades
like
smoke,
曾几度鸦啼路遥
How
many
times
have
the
crows
called,
the
road
long
and
distant?
黄叶滔滔
The
yellow
leaves
are
like
waves,
任是心结如云
My
heart
is
heavy,
like
clouds,
情网似茧
The
web
of
love
is
like
a
cocoon,
怎消得日暮衣宽
How
can
I
bear
the
fading
light
and
my
clothes
hanging
loose?
秋风长扰
The
autumn
wind
disturbs
me,
年年碧空连芳草
Year
after
year,
the
blue
sky
meets
the
fragrant
grass,
休道有情天亦老
Don't
say
that
even
the
sky
with
its
love
will
grow
old,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.