王芷蕾 - 玉卿嫂 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 王芷蕾 - 玉卿嫂




玉卿嫂
Jade Qing Sister
玉卿嫂
Jade Qing Sister
冷冷清清花谢黎明
Desolate as the flower fades at dawn
晨风吹熄了灯影
The morning wind blows out the lamplight
冷冷清清寂寞芳心
Desolate and lonely is my tender heart
恨不能像流云
Hating I cannot be like the flowing clouds
暗夜难眠情字难言
In the dark night, it's hard to sleep, my love is hard to speak
爱真害人不浅
Love really hurts people deeply
冷冷冰冰谁懂痴心
Desolate and cold, who understands my devotion
野火烧疼了眼睛
The wildfire burns my eyes with pain
冷冷冰冰看似无情
Desolate and cold, seemingly unfeeling
热泪感觉洒尽
My tears feel spent
呵护的梦坚守的心
The dream I sheltered, the heart I held
随风摇摆不定
Swaying in the wind, uncertain
人无心风不停
When the person has no heart, the wind doesn't stop
谁奈何感情
Who can control emotions
怕黎明爱已尽
I fear that at dawn, love will be gone
徒劳一场风情
A wasted affair of love and passion
冷冷冰冰谁懂痴心
Desolate and cold, who understands my devotion
烈火烧疼了眼睛
The fierce fire burns my eyes with pain
冷冷冰冰看似无情
Desolate and cold, seemingly unfeeling
热泪感觉洒尽
My tears feel spent
呵护的梦坚守的心
The dream I sheltered, the heart I held
随风摇摆不定
Swaying in the wind, uncertain
人无心风不停
When the person has no heart, the wind doesn't stop
谁奈何感情
Who can control emotions
怕黎明爱已尽
I fear that at dawn, love will be gone
徒劳一场风情
A wasted affair of love and passion
冷冷清清花谢黎明
Desolate as the flower fades at dawn
晨风吹熄了灯影
The morning wind blows out the lamplight





Writer(s): Eric, 陳志遠


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.