Paroles et traduction 王芷蕾 - 玉卿嫂
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
冷冷清清花谢黎明
Desolate
as
the
flower
fades
at
dawn
晨风吹熄了灯影
The
morning
wind
blows
out
the
lamplight
冷冷清清寂寞芳心
Desolate
and
lonely
is
my
tender
heart
恨不能像流云
Hating
I
cannot
be
like
the
flowing
clouds
暗夜难眠情字难言
In
the
dark
night,
it's
hard
to
sleep,
my
love
is
hard
to
speak
爱真害人不浅
Love
really
hurts
people
deeply
冷冷冰冰谁懂痴心
Desolate
and
cold,
who
understands
my
devotion
野火烧疼了眼睛
The
wildfire
burns
my
eyes
with
pain
冷冷冰冰看似无情
Desolate
and
cold,
seemingly
unfeeling
热泪感觉洒尽
My
tears
feel
spent
呵护的梦坚守的心
The
dream
I
sheltered,
the
heart
I
held
随风摇摆不定
Swaying
in
the
wind,
uncertain
人无心风不停
When
the
person
has
no
heart,
the
wind
doesn't
stop
谁奈何感情
Who
can
control
emotions
怕黎明爱已尽
I
fear
that
at
dawn,
love
will
be
gone
徒劳一场风情
A
wasted
affair
of
love
and
passion
冷冷冰冰谁懂痴心
Desolate
and
cold,
who
understands
my
devotion
烈火烧疼了眼睛
The
fierce
fire
burns
my
eyes
with
pain
冷冷冰冰看似无情
Desolate
and
cold,
seemingly
unfeeling
热泪感觉洒尽
My
tears
feel
spent
呵护的梦坚守的心
The
dream
I
sheltered,
the
heart
I
held
随风摇摆不定
Swaying
in
the
wind,
uncertain
人无心风不停
When
the
person
has
no
heart,
the
wind
doesn't
stop
谁奈何感情
Who
can
control
emotions
怕黎明爱已尽
I
fear
that
at
dawn,
love
will
be
gone
徒劳一场风情
A
wasted
affair
of
love
and
passion
冷冷清清花谢黎明
Desolate
as
the
flower
fades
at
dawn
晨风吹熄了灯影
The
morning
wind
blows
out
the
lamplight
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Eric, 陳志遠
Album
我們的天空
date de sortie
17-11-2006
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.