王芷蕾 - 秋潮向晚天 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 王芷蕾 - 秋潮向晚天




秋潮向晚天
Autumn Tide In The Evening Sky
秋潮向晚天
Autumn Tide In The Evening Sky
为什么旧情难堪
Why is it hard to endure our past love affair?
蓦然回首昨日犹新
When I suddenly look back, yesterday seems like it was just now
为什么铸情短暂
Why did we make our love so fleeting?
红颜未老已然缘尽
My beauty has not faded, yet our bond has ended
问七年一觉梦已远
I ask, seven years have passed like a dream, and are now distant
可曾留住片爪云泥
Could you have kept a shred of what we used to be?
问春尽夏暮秋已寒
I ask, spring has ended, summer has faded, and autumn has brought its cold
可曾网住寸缕丝情
Could you have captured a single thread of our love?
山也动容水也动情
The mountains are moved, the waters stirred
留不住秋潮向晚天
But the autumn tide in the evening sky cannot be held back
为什么旧情难堪
Why is it hard to endure our past love affair?
蓦然回首昨日犹新
When I suddenly look back, yesterday seems like it was just now
为什么铸情短暂
Why did we make our love so fleeting?
红颜未老已然缘尽
My beauty has not faded, yet our bond has ended
问七年一觉梦已远
I ask, seven years have passed like a dream, and are now distant
可曾留住片爪云泥
Could you have kept a shred of what we used to be?
问春尽夏暮秋已寒
I ask, spring has ended, summer has faded, and autumn has brought its cold
可曾网住寸缕丝情
Could you have captured a single thread of our love?
山也动容水也动情
The mountains are moved, the waters stirred
留不住秋潮向晚天
But the autumn tide in the evening sky cannot be held back





Writer(s): Mei Hua Hsia, 翁清溪


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.