Paroles et traduction 王芷蕾 - 秋潮向晚天
秋潮向晚天
Autumn Tide In The Evening Sky
秋潮向晚天
Autumn
Tide
In
The
Evening
Sky
为什么旧情难堪
Why
is
it
hard
to
endure
our
past
love
affair?
蓦然回首昨日犹新
When
I
suddenly
look
back,
yesterday
seems
like
it
was
just
now
为什么铸情短暂
Why
did
we
make
our
love
so
fleeting?
红颜未老已然缘尽
My
beauty
has
not
faded,
yet
our
bond
has
ended
问七年一觉梦已远
I
ask,
seven
years
have
passed
like
a
dream,
and
are
now
distant
可曾留住片爪云泥
Could
you
have
kept
a
shred
of
what
we
used
to
be?
问春尽夏暮秋已寒
I
ask,
spring
has
ended,
summer
has
faded,
and
autumn
has
brought
its
cold
可曾网住寸缕丝情
Could
you
have
captured
a
single
thread
of
our
love?
山也动容水也动情
The
mountains
are
moved,
the
waters
stirred
留不住秋潮向晚天
But
the
autumn
tide
in
the
evening
sky
cannot
be
held
back
为什么旧情难堪
Why
is
it
hard
to
endure
our
past
love
affair?
蓦然回首昨日犹新
When
I
suddenly
look
back,
yesterday
seems
like
it
was
just
now
为什么铸情短暂
Why
did
we
make
our
love
so
fleeting?
红颜未老已然缘尽
My
beauty
has
not
faded,
yet
our
bond
has
ended
问七年一觉梦已远
I
ask,
seven
years
have
passed
like
a
dream,
and
are
now
distant
可曾留住片爪云泥
Could
you
have
kept
a
shred
of
what
we
used
to
be?
问春尽夏暮秋已寒
I
ask,
spring
has
ended,
summer
has
faded,
and
autumn
has
brought
its
cold
可曾网住寸缕丝情
Could
you
have
captured
a
single
thread
of
our
love?
山也动容水也动情
The
mountains
are
moved,
the
waters
stirred
留不住秋潮向晚天
But
the
autumn
tide
in
the
evening
sky
cannot
be
held
back
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mei Hua Hsia, 翁清溪
Album
我們的天空
date de sortie
17-11-2006
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.