王詩安 - 望江亭 - traduction des paroles en allemand

望江亭 - 王詩安traduction en allemand




望江亭
Pavillon mit Blick auf den Fluss
黃昏天覆蓋月的銀白
Dämmerungshimmel bedeckt das Silberweiß des Mondes
何奈還剩一絲墨彩
Wie schade, dass nur noch ein Hauch von Tuschefarbe übrig ist
我喬裝執意在 我能儘快
Ich verkleide mich und bestehe darauf, so schnell wie möglich
把你結起的眉頭打開
deine gerunzelten Augenbrauen zu öffnen
倦鳥知還頻頻地在亭頂縈迴
Müde Vögel kehren heim und kreisen immer wieder über dem Pavillondach
隱見一輪圓光沾著水在低垂
Versteckt sieht man einen runden Lichtschein, der das Wasser berührt und sich neigt
只怕會 乘著危 那個誰
Ich fürchte nur, dass jemand in Gefahr gerät
千杯卻還不醉
Tausend Becher und doch nicht betrunken
望江亭內是我選擇
Im Pavillon mit Blick auf den Fluss habe ich gewählt
此生能寧靜無波折
Dieses Leben kann ruhig und ohne Wellen sein
你身旁廝守著
An deiner Seite verharre ich
一江秋水 如明鏡般清澈
Ein Fluss voller Herbstwasser, klar wie ein Spiegel
亦代表我心你可曉得
Er repräsentiert auch mein Herz, verstehst du das?
機遇就這一回
Die Gelegenheit gibt es nur einmal
捨己也不後悔
Mich selbst aufzugeben, bereue ich nicht
我奉陪 把酒催 把劍調對
Ich leiste Gesellschaft, schenke Wein ein, stimme die Schwerter ab
要和美 和你一起飛
Harmonie suchen, mit dir fliegen
中秋後要是仍返不來
Wenn ich nach dem Mittherbstfest immer noch nicht zurückkehre
柳樹自該隨風輕擺
Die Weidenbäume sollten sich sanft im Wind wiegen
我的你切莫還 不釋懷
Mein Lieber, du solltest nicht immer noch nicht loslassen können
就當愛深沉大海
Betrachte es als Liebe, tief wie das Meer
那天當舟人知情還頻頻在江邊低迴
Als der Fährmann an jenem Tag wissend immer wieder am Flussufer verweilte
會不會錯認誰 醉了沒
Hat er vielleicht jemanden verwechselt? War er betrunken?
怕紅顏影子會被踩碎
Ich fürchte, dass der Schatten der Schönheit zertreten wird
怕我無法歸
Ich fürchte, dass ich nicht zurückkehren kann
望江亭內是我選擇
Im Pavillon mit Blick auf den Fluss habe ich gewählt
此生能寧靜無波折
Dieses Leben kann ruhig und ohne Wellen sein
你身旁廝守著
An deiner Seite verharre ich
一江秋水 如明鏡般清澈
Ein Fluss voller Herbstwasser, klar wie ein Spiegel
亦代表我心你可曉得
Er repräsentiert auch mein Herz, verstehst du das?
機遇就這一回
Die Gelegenheit gibt es nur einmal
捨己也不後悔
Mich selbst aufzugeben, bereue ich nicht
我奉陪 把酒催 把劍調對
Ich leiste Gesellschaft, schenke Wein ein, stimme die Schwerter ab
要和美 和你一起飛
Harmonie suchen, mit dir fliegen
孤零零我學會對愁眠
Einsam lerne ich, mit Kummer zu schlafen
誰教你觸彈我心弦
Wer hat dich gelehrt, meine Herzsaiten zu berühren?
你沿弦情牽
Du folgst den Saiten der Zuneigung
我緊扣思念
Ich halte die Sehnsucht fest
姻緣得以成全
Die Ehe kann vollendet werden
望江亭內是我選擇
Im Pavillon mit Blick auf den Fluss habe ich gewählt
此生能寧靜無波折
Dieses Leben kann ruhig und ohne Wellen sein
你身旁廝守著
An deiner Seite verharre ich
一江秋水 如明鏡般清澈
Ein Fluss voller Herbstwasser, klar wie ein Spiegel
亦代表我心你可曉得
Er repräsentiert auch mein Herz, verstehst du das?
望江亭內是我選擇
Im Pavillon mit Blick auf den Fluss habe ich gewählt
此生能寧靜無波折
Dieses Leben kann ruhig und ohne Wellen sein
你身旁廝守著
An deiner Seite verharre ich
一江秋水 如明鏡般清澈
Ein Fluss voller Herbstwasser, klar wie ein Spiegel
亦代表我心你可曉得
Er repräsentiert auch mein Herz, verstehst du das?
機遇就這一回
Die Gelegenheit gibt es nur einmal
捨己也不後悔
Mich selbst aufzugeben, bereue ich nicht
我奉陪 把酒催 把劍調對
Ich leiste Gesellschaft, schenke Wein ein, stimme die Schwerter ab
要和美 和你一起飛
Harmonie suchen, mit dir fliegen
望江亭返歸安寧秋水
Der Pavillon mit Blick auf den Fluss kehrt zur Ruhe des Herbstwassers zurück
愛會不會 那麼一回
Wird die Liebe jemals so sein?
(我奉陪 把酒催 把劍調對)
(Ich leiste Gesellschaft, schenke Wein ein, stimme die Schwerter ab)
愛會不會 那麼一回
Wird die Liebe jemals so sein?
(我奉陪 把酒催 把劍調對)
(Ich leiste Gesellschaft, schenke Wein ein, stimme die Schwerter ab)
愛會不會 那麼一回 幸福了沒 全都已完美 (我奉陪 把酒催 把劍調對)
Wird die Liebe jemals so sein? Glücklich geworden? Alles ist schon perfekt (Ich leiste Gesellschaft, schenke Wein ein, stimme die Schwerter ab)
愛會不會 那麼一回 幸福了沒 都已完美 (我奉陪 把酒催 把劍調對)
Wird die Liebe jemals so sein? Glücklich geworden? Alles ist schon perfekt (Ich leiste Gesellschaft, schenke Wein ein, stimme die Schwerter ab)
愛會不會 那麼一回 幸福了沒 都已完美
Wird die Liebe jemals so sein? Glücklich geworden? Alles ist schon perfekt





Writer(s): Fergus Chow


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.