王靖雯 - 如風 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 王靖雯 - 如風




如風
Like the Wind
有一個人 曾讓我知道
There was a person who once let me know
寄生於世上 原是那麼好
That being alive is such a good thing
他的一雙臂彎 令我沒苦惱
His arms made me free of worries
他使我自豪
He made me proud
我跟那人曾互勉傾訴
That person and I used to encourage and talk to each other
也跟他笑望長夜變清早
And with him, I laughed and watched the long night turn into dawn
可惜他必須要走
But unfortunately, he had to leave
剩我共身影 長夜裡擁抱
Leaving me alone with my thoughts, embracing the long night
來又如風 離又如風
He came like the wind, and left like the wind
或世事通通不過是場夢
Or perhaps everything in life is just a dream
人在途中 人在時空
People are on a journey, people are in time and space
相識也許不過擦過夢中
Perhaps our encounter was just a brush in a dream
來又如風 離又如風
He came like the wind, and left like the wind
或我亦不應再這般心痛 但我不過
Or perhaps I shouldn't be so heartbroken, but I'm nothing more than
是人非夢 總有些真笑 亦有真痛
A person, not a dream, with some real laughter and some real pain
來又如風 離又如風
He came like the wind, and left like the wind
或世事通通不過是場夢
Or perhaps everything in life is just a dream
人在途中 人在時空
People are on a journey, people are in time and space
相識也許不過擦過夢中
Perhaps our encounter was just a brush in a dream
來又如風 離又如風
He came like the wind, and left like the wind
或我亦不應再這般心痛 但我不過
Or perhaps I shouldn't be so heartbroken, but I'm nothing more than
是人非夢 總有些真笑 亦有真痛
A person, not a dream, with some real laughter and some real pain
有一個人 曾讓我知道
There was a person who once let me know
寄生於世上 原是那麼好
That being alive is such a good thing
可惜他必須要走 剩我共身影
Unfortunately, he had to leave, leaving me alone with my thoughts
長夜裡擁抱
Embracing the long night
來又如風 離又如風
He came like the wind, and left like the wind
或世事通通不過是場夢
Or perhaps everything in life is just a dream
人在途中 人在時空
People are on a journey, people are in time and space
相識也許不過擦過夢中
Perhaps our encounter was just a brush in a dream
來又如風 去亦匆匆
He came like the wind, and left in a hurry
或我亦不應再這般心痛 但我不過
Or perhaps I shouldn't be so heartbroken, but I'm nothing more than
是人非夢 總有些真笑 亦有真痛
A person, not a dream, with some real laughter and some real pain
讓我心痛 獨迎空洞
Leaving me heartbroken, facing the void alone
今天暖風吹過亦有點凍
Today, the warm wind blows, but it's still a bit cold





Writer(s): Zhang Yu, 十 一郎, 十 一郎


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.