Paroles et traduction 甄妮 - 寂寞不忍放開
寂寞不忍放開
Can't Bear to Let Go of Loneliness
記憶千般嘆息
A
thousand
sighs
in
memory's
hold,
夢想百樣無奈
A
hundred
dreams,
their
stories
untold.
躍起拋身風裡
Leaping,
I
throw
myself
to
the
wind,
湧出一身氣慨
A
surge
of
spirit
wells
from
within.
笑聲遮掩嘆息
Laughter
masks
the
sighs
I
bear,
劍膽鎮住無奈
Courageous
heart,
dispelling
despair.
似疾風匆匆飄過
Like
a
swift
wind,
I
pass
by
in
haste,
不憶風中各樣愛
Not
recalling
loves
that
couldn't
last.
意在遠山風將更冷
My
gaze
on
distant
hills,
the
wind
grows
cold,
偏偏寂寞不忍放開
Yet
I
can't
bear
to
let
go,
to
be
bold.
我只覺血在燒
I
feel
my
blood
burning
with
desire,
心中冰冷卻又來
My
heart,
though
cold,
is
set
afire.
笑中隱隱嘆息
Hidden
sighs
within
my
laughter
hide,
劍鋒滴滴無奈
My
sword's
edge
drips
with
tears
I
can't
confide.
與夜風相擁歸去
Embraced
by
the
night
wind,
I
return,
不憶昨天那愛
Yesterday's
love,
I
no
longer
yearn.
笑聲遮掩嘆息
Laughter
masks
the
sighs
I
bear,
劍膽鎮住無奈
Courageous
heart,
dispelling
despair.
似疾風匆匆飄過
Like
a
swift
wind,
I
pass
by
in
haste,
不憶風中各樣愛
Not
recalling
loves
that
couldn't
last.
意在遠山風將更冷
My
gaze
on
distant
hills,
the
wind
grows
cold,
偏偏寂寞不忍放開
Yet
I
can't
bear
to
let
go,
to
be
bold.
我只覺血在燒
I
feel
my
blood
burning
with
desire,
心中冰冷卻又來
My
heart,
though
cold,
is
set
afire.
笑中隱隱嘆息
Hidden
sighs
within
my
laughter
hide,
劍鋒滴滴無奈
My
sword's
edge
drips
with
tears
I
can't
confide.
與夜風相擁歸去
Embraced
by
the
night
wind,
I
return,
不憶昨天那愛
Yesterday's
love,
I
no
longer
yearn.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): James Wong, Kai Fai Joseph Koo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.