甄妮 - 迷人的五月 (粵語版) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction en anglais 甄妮 - 迷人的五月 (粵語版)




迷人的五月 (粵語版)
A Charming May (Cantonese Version)
鄭國江 顧嘉輝
Words by Cheng Kwok Kong, Music by Gu Jia Hui
星光透過綠葉,點點地上遍灑,
The starlight filters through the green leaves, and dots the ground endlessly,
彷彿滿地眼睛瞧著沒間歇,此刻的心緒亂似麻。
As if countless eyes staring at me without a break, my heart is in turmoil now.
清風吻遍綠葉,吹開地上野花,
The gentle breeze kisses the green leaves, and blows open the wildflowers on the ground,
吹醒那份記憶,迷亂像野馬,清風腮邊過,讓笑容嘴邊掛。
It awakens those memories, as chaotic as wild horses, the breeze passes by my cheek, and brings a smile to my face.
迷人是五月,未至太悶熱,輕輕的暖意仍未太烈,
May is charming, not yet too hot, the gentle warmth is not yet too intense,
薔薇在淺笑,似在說不要負美麗時節。
The roses are smiling, as if saying, "Don't waste this beautiful time."
清風吻遍綠葉,吹開地上野花,
The gentle breeze kisses the green leaves, and blows open the wildflowers on the ground,
吹醒那份記憶迷亂像野馬,清風腮邊過,讓笑容嘴邊掛。
It awakens those memories, as chaotic as wild horses, the breeze passes by my cheek, and brings a smile to my face.
迷人是五月,未至大悶熱,輕輕的暖意仍未太烈,
May is charming, not yet too hot, the gentle warmth is still not too intense,
薔薇在淺笑,似在說不要負美麗時節。
The roses are smiling, as if saying, "Don't waste this beautiful time."
清風吻遍綠葉,吹開地上野花,
The gentle breeze kisses the green leaves, and blows open the wildflowers on the ground,
吹醒那份記憶迷亂像野馬,清風腮邊過,讓笑容嘴邊掛。
It awakens those memories, as chaotic as wild horses, the breeze passes by my cheek, and brings a smile to my face.
鄭國江 顧嘉輝
Words by Cheng Kwok Kong, Music by Gu Jia Hui






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.