Paroles et traduction en anglais 甄妮 - 迷人的五月 (粵語版)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
迷人的五月 (粵語版)
A Charming May (Cantonese Version)
詞
鄭國江
曲
顧嘉輝
Words
by
Cheng
Kwok
Kong,
Music
by
Gu
Jia
Hui
星光透過綠葉,點點地上遍灑,
The
starlight
filters
through
the
green
leaves,
and
dots
the
ground
endlessly,
彷彿滿地眼睛瞧著沒間歇,此刻的心緒亂似麻。
As
if
countless
eyes
staring
at
me
without
a
break,
my
heart
is
in
turmoil
now.
清風吻遍綠葉,吹開地上野花,
The
gentle
breeze
kisses
the
green
leaves,
and
blows
open
the
wildflowers
on
the
ground,
吹醒那份記憶,迷亂像野馬,清風腮邊過,讓笑容嘴邊掛。
It
awakens
those
memories,
as
chaotic
as
wild
horses,
the
breeze
passes
by
my
cheek,
and
brings
a
smile
to
my
face.
迷人是五月,未至太悶熱,輕輕的暖意仍未太烈,
May
is
charming,
not
yet
too
hot,
the
gentle
warmth
is
not
yet
too
intense,
薔薇在淺笑,似在說不要負美麗時節。
The
roses
are
smiling,
as
if
saying,
"Don't
waste
this
beautiful
time."
清風吻遍綠葉,吹開地上野花,
The
gentle
breeze
kisses
the
green
leaves,
and
blows
open
the
wildflowers
on
the
ground,
吹醒那份記憶迷亂像野馬,清風腮邊過,讓笑容嘴邊掛。
It
awakens
those
memories,
as
chaotic
as
wild
horses,
the
breeze
passes
by
my
cheek,
and
brings
a
smile
to
my
face.
迷人是五月,未至大悶熱,輕輕的暖意仍未太烈,
May
is
charming,
not
yet
too
hot,
the
gentle
warmth
is
still
not
too
intense,
薔薇在淺笑,似在說不要負美麗時節。
The
roses
are
smiling,
as
if
saying,
"Don't
waste
this
beautiful
time."
清風吻遍綠葉,吹開地上野花,
The
gentle
breeze
kisses
the
green
leaves,
and
blows
open
the
wildflowers
on
the
ground,
吹醒那份記憶迷亂像野馬,清風腮邊過,讓笑容嘴邊掛。
It
awakens
those
memories,
as
chaotic
as
wild
horses,
the
breeze
passes
by
my
cheek,
and
brings
a
smile
to
my
face.
詞
鄭國江
曲
顧嘉輝
Words
by
Cheng
Kwok
Kong,
Music
by
Gu
Jia
Hui
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.