Paroles et traduction 田馥甄 - 不醉不會
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
不醉不會
Не опьянев, не поймешь
誰無聊拿放大鏡
看風景累不累
Кому
интересно
рассматривать
мир
в
лупу?
Не
устал
ли?
卻忘記了
看清楚自己是誰
А
забыл,
кто
ты
сам
на
самом
деле.
我的宇宙輕飄飄
美得搖搖欲墜
Моя
вселенная
такая
легкая,
прекрасная,
вот-вот
упадет.
旁人來來去去
像行雲流水
Другие
люди
приходят
и
уходят,
как
облака
и
реки.
模糊糊的視線
不管天色黑不黑
Затуманенный
взгляд,
неважно,
темно
или
светло.
心中沒鬼
就不用處處防備
Если
совесть
чиста,
не
нужно
постоянно
защищаться.
雨濛濛
情深不深
只要醉醺醺的
Дождь
моросит,
глубоки
ли
чувства?
Главное,
опьянеть.
美不美
只看能否愛得曖昧
Красиво
или
нет,
зависит
от
того,
можем
ли
мы
любить
неясно
и
двусмысленно.
Oh
不醉
就學不會
О,
не
опьянев,
не
поймешь.
只要我以為
就不是誤會
Если
я
так
думаю,
значит,
это
не
недоразумение.
誰都是寶貝
有什麼真偽
Все
– сокровища,
какая
разница,
настоящие
они
или
нет?
什麼是是非
都似是而非
Что
такое
правда
и
ложь?
Все
относительно.
醉眼看世界
世界隨我陶醉
Пьяным
взглядом
смотрю
на
мир,
и
мир
пьянеет
вместе
со
мной.
迷茫茫的天地
沒那麼多對不對
В
этом
туманном
мире
не
так
много
"правильно"
и
"неправильно".
錯不錯
只看心境怎麼描繪
Верно
или
нет,
зависит
от
того,
как
на
это
смотрит
мое
сердце.
我流我的汗水
華麗如天花亂墜
Мой
пот
прекрасен,
как
водопад
цветов.
甜不甜美
誰能代我去品味
Сладко
или
нет,
кто
может
попробовать
за
меня?
Oh
不醉
就學不會
О,
не
опьянев,
не
поймешь.
只要我以為
就不是誤會
Если
я
так
думаю,
значит,
это
не
недоразумение.
誰都是寶貝
有什麼真偽
Все
– сокровища,
какая
разница,
настоящие
они
или
нет?
什麼是是非
都似是而非
Что
такое
правда
и
ложь?
Все
относительно.
醉眼看世界
世界隨我陶醉
Пьяным
взглядом
смотрю
на
мир,
и
мир
пьянеет
вместе
со
мной.
看的很瑣碎
都沒有所謂
Вижу
все
в
мелочах,
но
это
неважно.
看不到命運
只看到紫薇
Не
вижу
судьбы,
вижу
только
красоту.
只看到絕色
看不到絕對
Вижу
только
совершенство,
не
вижу
абсолюта.
最好的滋味
就是耐人尋味
Лучший
вкус
— это
тот,
что
оставляет
загадку.
亂紛紛
像一首朦朧詩
Все
так
сумбурно,
как
туманное
стихотворение.
懵懂懂
才懂得朦朧美
Только
в
неведении
понимаешь
туманную
красоту.
只要我以為
就不是誤會
Если
я
так
думаю,
значит,
это
не
недоразумение.
誰都是寶貝
有什麼真偽
Все
– сокровища,
какая
разница,
настоящие
они
или
нет?
什麼是是非
都似是而非
Что
такое
правда
и
ложь?
Все
относительно.
醉眼看世界
世界隨我陶醉
Пьяным
взглядом
смотрю
на
мир,
и
мир
пьянеет
вместе
со
мной.
看的很瑣碎
都沒有所謂
Вижу
все
в
мелочах,
но
это
неважно.
看不到命運
只看到紫薇
Не
вижу
судьбы,
вижу
только
красоту
(пурпурную
звезду).
只看到絕色
看不到絕對
Вижу
только
совершенство,
не
вижу
абсолюта.
最好的滋味
就是耐人尋味
Лучший
вкус
— это
тот,
что
оставляет
загадку.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 劉大江
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.