Paroles et traduction 田馥甄 - 最暖的憂傷
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
是雪花一片一片地飘进眼眶
Snowflakes
drift,
one
by
one,
into
my
eyes,
是火花一明一灭的不肯绝望
Sparks
flicker,
refusing
to
give
in
to
despair.
我勉强自己体谅缘分啊像柳絮
I
force
myself
to
understand
fate,
like
catkins,
一起风就不由分说各自飘荡
Scattering
with
the
wind,
each
taking
its
own
path.
思念是最暖的忧伤像一双翅膀
Longing
is
the
warmest
sorrow,
like
a
pair
of
wings,
让我停不了飞不远在过往游荡
Keeping
me
flying,
unable
to
escape
the
past.
不告而别的你
就算为了我着想
You
who
left
without
a
word,
even
if
for
my
sake,
这么沉痛的呵护
我怎么能翱翔
This
heavy
protection,
how
can
I
soar
with
it?
穿着我最暖的忧伤种一屋愿望
Wearing
my
warmest
sorrow,
I
plant
a
house
of
wishes,
幸福总会在你身旁绽放如阳光
May
happiness
bloom
beside
you,
like
sunlight.
在人海的汪洋
曾经汹涌地擦撞
In
the
vast
ocean
of
people,
we
once
collided,
是彼此
内心永远会起伏
的波浪
Waves
that
forever
surge
within
each
other's
hearts.
花谢了有情人还能闻到它的香
Even
when
flowers
wither,
lovers
can
still
smell
their
fragrance,
人散了有心人还能听得到声响
Even
when
people
disperse,
those
who
care
can
still
hear
their
echoes.
有关爱
的等待
The
wait
of
love,
多漫长
都不长
No
matter
how
long,
it's
never
too
long.
思念是最暖的忧伤像一双翅膀
Longing
is
the
warmest
sorrow,
like
a
pair
of
wings,
让我停不了飞不远在过往游荡
Keeping
me
flying,
unable
to
escape
the
past.
在人海的汪洋
曾经汹涌地擦撞
In
the
vast
ocean
of
people,
we
once
collided,
是彼此
内心永远会起伏
的波浪
Waves
that
forever
surge
within
each
other's
hearts.
你忍痛一次一次地关上了窗
You
closed
the
window,
enduring
the
pain
again
and
again,
我含泪一步一停地回首凝望
With
tears,
I
turn
back
and
gaze,
taking
each
step
with
hesitation.
不能爱是人世间最遥远的流放
Not
being
able
to
love
is
the
most
distant
exile
in
the
world,
但不能不爱是最快乐的綑绑
But
being
unable
to
not
love
is
the
happiest
bondage.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): yao ruo long, 陳小霞
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.