盧巧音 - 感官世界 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 盧巧音 - 感官世界




感官世界
Sensory World
沒有光也沒有影 沒有東西發聲
No light, no shadow, nothing makes a sound
沒有觸碰也無脈搏 沒些反應
No touch, no pulse, no reaction
沒看到也沒聽到 沒有清香也好
I can't see, I can't hear, I can't smell
沒有觸覺和知覺 已不必禱告
No touch, no perception, no need to pray
沒睜著兩眼但也看到
I don't open my eyes, but I can see
沒傾著耳卻又像已聽到
I don't tilt my ear, but I seem to hear
我放慢步 緩緩地緩緩地
I slow my pace, slowly, slowly
游你國度 沒牽著過卻像已碰到
I swim in your kingdom, never held hands, but it feels like I have
沒輕嘗過卻又像已知道
Never tasted, but I seem to know
每個味道 沒感官怎麼竟可知道
Every flavor, how can I know without senses
用你身替代我身 用你嘴巴發音
Use your body to replace mine, use your mouth to make sounds
讓意識有我潛伏過 是多興奮
Let my consciousness lurk in you, it's so exciting
在染色體及血管 在過億的細胞
In chromosomes and blood vessels, in billions of cells
讓我跟你成一個就這麼一個
Let me be one with you, just one
沒睜著兩眼但也看到
I don't open my eyes, but I can see
沒傾著耳卻又像已聽到
I don't tilt my ear, but I seem to hear
我放慢步 緩緩地緩緩地
I slow my pace, slowly, slowly
游你國度 沒牽著過卻像已碰到
I swim in your kingdom, never held hands, but it feels like I have
沒輕嘗過卻又像已知道
Never tasted, but I seem to know
每個味道
Every flavor
你我於這刻也赤裸
You and I are naked at this moment
我的需要都因你需要
My needs are all because of your needs
不需要呼召
No need to call
你與我的一切也這麼
Everything between you and me is like this
我的心跳都因你心跳
My heartbeat is because of your heartbeat
一起的心跳一起的一秒
Together, a heartbeat, together, a second
彼此也心照
We understand each other's hearts
沒睜著兩眼但也看到
I don't open my eyes, but I can see
沒傾著耳卻又像已聽到
I don't tilt my ear, but I seem to hear
我放慢步 緩緩地緩緩地
I slow my pace, slowly, slowly
游你國度 沒牽著過卻像已碰到
I swim in your kingdom, never held hands, but it feels like I have
沒輕嘗過卻又像已知道
Never tasted, but I seem to know
每個味道 沒感官也好
Every flavor, no senses, no problem
沒睜著兩眼但也看到
I don't open my eyes, but I can see
沒傾著耳卻又像已聽到
I don't tilt my ear, but I seem to hear
我放慢步 緩緩地緩緩地
I slow my pace, slowly, slowly
游你國度 沒牽著過卻像已碰到
I swim in your kingdom, never held hands, but it feels like I have
沒輕嘗過卻又像已知道
Never tasted, but I seem to know
每個味道 沒感官也好
Every flavor, no senses, no problem





Writer(s): Kwok Kai Wah, 林 家敏, 林 家敏


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.