暗花 - 盧巧音traduction en allemand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
未够你高贵
曾想过独自献世
Nicht
edel
genug
für
dich,
dachte
einst
daran,
mich
allein
zu
opfern.
如基督降生
幻想代我高飞
Wie
Christus
geboren,
stellte
mir
vor,
du
würdest
an
meiner
Stelle
hoch
fliegen.
在暗街穿过霓虹窄角
套房外浪漫亦无可借
In
dunklen
Gassen
durch
Neonlicht-enge
Ecken
gehend,
außerhalb
der
Suite
ist
keine
Romantik
zu
leihen.
我渺小叹着气
怎配得起仰望你
Ich,
klein,
seufzend,
wie
verdiene
ich
es,
zu
dir
aufzublicken?
我未睡
便服侍那位
Wenn
ich
nicht
schlafe,
bediene
ich
jenen.
多么感人
还多么侥幸
Wie
rührend,
und
welch
ein
Glück.
如你愿意爱这一种女人
Wenn
du
bereit
bist,
diese
Art
von
Frau
zu
lieben.
普世欢腾
从来不会预我
Weltweiter
Jubel,
schließt
mich
nie
mit
ein.
算你够勇敢
也不敢行太近
Man
kann
dich
mutig
nennen,
doch
du
wagst
nicht,
zu
nah
heranzukommen.
给我一吻
可惜不够福份
Gib
mir
einen
Kuss,
leider
fehlt
mir
das
Glück
dazu.
就是没信心嘴角也在抖震
Ich
habe
einfach
kein
Vertrauen,
selbst
meine
Mundwinkel
zittern.
沦落像暗花怎配问怎么可得你合衬
Gefallen
wie
eine
verborgene
Blume,
wie
verdiene
ich
zu
fragen,
wie
ich
zu
dir
passen
kann?
望见我伤势
留低记号在我身
Du
siehst
meine
Wunden,
hinterlässt
Zeichen
auf
meinem
Körper.
尽管关了灯
未等于爱得起
Obwohl
das
Licht
aus
ist,
bedeutet
das
nicht,
dass
ich
lieben
darf.
在暗街一刹同时发觉
In
der
dunklen
Gasse,
in
einem
Augenblick,
gleichzeitig
erkennen,
镜子上热泪突然倾泻
dass
heiße
Tränen
sich
plötzlich
auf
den
Spiegel
ergießen.
赤裸的正视我
温暖躯体却属你
Nackt
blicke
ich
mich
an,
doch
der
warme
Körper
gehört
dir.
你在睡
并没预我位
Du
schläfst
und
hast
keinen
Platz
für
mich
vorgesehen.
多么感人
还多么侥幸
Wie
rührend,
und
welch
ein
Glück.
如你愿意爱这一种女人
Wenn
du
bereit
bist,
diese
Art
von
Frau
zu
lieben.
普世欢腾
从来不会预我
Weltweiter
Jubel,
schließt
mich
nie
mit
ein.
算你够勇敢
也不敢行太近
Man
kann
dich
mutig
nennen,
doch
du
wagst
nicht,
zu
nah
heranzukommen.
给我一吻
可惜不够福份
Gib
mir
einen
Kuss,
leider
fehlt
mir
das
Glück
dazu.
就是没信心嘴角也在抖震
Ich
habe
einfach
kein
Vertrauen,
selbst
meine
Mundwinkel
zittern.
沦落在暗方怎配问怎么可得你合衬
Gefallen
an
einem
dunklen
Ort,
wie
verdiene
ich
zu
fragen,
wie
ich
zu
dir
passen
kann?
多么感人
还多么侥幸
Wie
rührend,
und
welch
ein
Glück.
如你愿意爱这一种女人
Wenn
du
bereit
bist,
diese
Art
von
Frau
zu
lieben.
尊贵的人
为何总责备我
Edler
Mensch,
warum
gibst
du
immer
mir
die
Schuld?
算你够勇敢
也不敢行太近
Man
kann
dich
mutig
nennen,
doch
du
wagst
nicht,
zu
nah
heranzukommen.
想你走近
不敢讲说应份
Wünsche
mir,
du
kämst
näher,
wage
nicht
zu
sagen,
es
stünde
mir
zu.
并没事发生都要去扮兴奋
Auch
wenn
nichts
geschieht,
muss
ich
mich
aufgeregt
geben.
沦落像暗花怎配问怎么高攀你热吻
Gefallen
wie
eine
verborgene
Blume,
wie
verdiene
ich
zu
fragen,
wie
ich
deinen
leidenschaftlichen
Kuss
erstreben
kann?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 方杰, 雷頌德
Album
花言巧語
date de sortie
23-09-2011
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.