盧巧音 - 暗花 - traduction des paroles en allemand

暗花 - 盧巧音traduction en allemand




暗花
Verborgene Blume
未够你高贵 曾想过独自献世
Nicht edel genug für dich, dachte einst daran, mich allein zu opfern.
如基督降生 幻想代我高飞
Wie Christus geboren, stellte mir vor, du würdest an meiner Stelle hoch fliegen.
在暗街穿过霓虹窄角 套房外浪漫亦无可借
In dunklen Gassen durch Neonlicht-enge Ecken gehend, außerhalb der Suite ist keine Romantik zu leihen.
我渺小叹着气 怎配得起仰望你
Ich, klein, seufzend, wie verdiene ich es, zu dir aufzublicken?
我未睡 便服侍那位
Wenn ich nicht schlafe, bediene ich jenen.
多么感人 还多么侥幸
Wie rührend, und welch ein Glück.
如你愿意爱这一种女人
Wenn du bereit bist, diese Art von Frau zu lieben.
普世欢腾 从来不会预我
Weltweiter Jubel, schließt mich nie mit ein.
算你够勇敢 也不敢行太近
Man kann dich mutig nennen, doch du wagst nicht, zu nah heranzukommen.
给我一吻 可惜不够福份
Gib mir einen Kuss, leider fehlt mir das Glück dazu.
就是没信心嘴角也在抖震
Ich habe einfach kein Vertrauen, selbst meine Mundwinkel zittern.
沦落像暗花怎配问怎么可得你合衬
Gefallen wie eine verborgene Blume, wie verdiene ich zu fragen, wie ich zu dir passen kann?
望见我伤势 留低记号在我身
Du siehst meine Wunden, hinterlässt Zeichen auf meinem Körper.
尽管关了灯 未等于爱得起
Obwohl das Licht aus ist, bedeutet das nicht, dass ich lieben darf.
在暗街一刹同时发觉
In der dunklen Gasse, in einem Augenblick, gleichzeitig erkennen,
镜子上热泪突然倾泻
dass heiße Tränen sich plötzlich auf den Spiegel ergießen.
赤裸的正视我 温暖躯体却属你
Nackt blicke ich mich an, doch der warme Körper gehört dir.
你在睡 并没预我位
Du schläfst und hast keinen Platz für mich vorgesehen.
多么感人 还多么侥幸
Wie rührend, und welch ein Glück.
如你愿意爱这一种女人
Wenn du bereit bist, diese Art von Frau zu lieben.
普世欢腾 从来不会预我
Weltweiter Jubel, schließt mich nie mit ein.
算你够勇敢 也不敢行太近
Man kann dich mutig nennen, doch du wagst nicht, zu nah heranzukommen.
给我一吻 可惜不够福份
Gib mir einen Kuss, leider fehlt mir das Glück dazu.
就是没信心嘴角也在抖震
Ich habe einfach kein Vertrauen, selbst meine Mundwinkel zittern.
沦落在暗方怎配问怎么可得你合衬
Gefallen an einem dunklen Ort, wie verdiene ich zu fragen, wie ich zu dir passen kann?
多么感人 还多么侥幸
Wie rührend, und welch ein Glück.
如你愿意爱这一种女人
Wenn du bereit bist, diese Art von Frau zu lieben.
尊贵的人 为何总责备我
Edler Mensch, warum gibst du immer mir die Schuld?
算你够勇敢 也不敢行太近
Man kann dich mutig nennen, doch du wagst nicht, zu nah heranzukommen.
想你走近 不敢讲说应份
Wünsche mir, du kämst näher, wage nicht zu sagen, es stünde mir zu.
并没事发生都要去扮兴奋
Auch wenn nichts geschieht, muss ich mich aufgeregt geben.
沦落像暗花怎配问怎么高攀你热吻
Gefallen wie eine verborgene Blume, wie verdiene ich zu fragen, wie ich deinen leidenschaftlichen Kuss erstreben kann?





Writer(s): 方杰, 雷頌德


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.