盧巧音 - 暗花 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 盧巧音 - 暗花




暗花
Тайный цветок
未够你高贵 曾想过独自献世
Недостаточно благородна, мечтала посвятить себя миру,
如基督降生 幻想代我高飞
Словно Христос при рождении, фантазируя о высоком полете.
在暗街穿过霓虹窄角 套房外浪漫亦无可借
Проходя по темным улицам, сквозь узкие полосы неона, за пределами роскошных апартаментов, романтика недоступна.
我渺小叹着气 怎配得起仰望你
Я ничтожна, вздыхаю, как могу осмелиться смотреть на тебя снизу вверх?
我未睡 便服侍那位
Я не сплю, служу тому,
多么感人 还多么侥幸
Как это трогательно, и как же мне повезло,
如你愿意爱这一种女人
Если ты готов любить такую женщину, как я.
普世欢腾 从来不会预我
Всеобщее ликование никогда не предназначалось мне,
算你够勇敢 也不敢行太近
Даже если ты достаточно смел, ты не осмеливаешься подойти слишком близко.
给我一吻 可惜不够福份
Дай мне поцелуй, но, увы, мне не хватает на это благословения,
就是没信心嘴角也在抖震
Мне не хватает уверенности, уголки губ дрожат.
沦落像暗花怎配问怎么可得你合衬
Я подобна тайному цветку, как могу я спросить, достойна ли я тебя?
望见我伤势 留低记号在我身
Видя мои раны, ты оставляешь след на моем теле,
尽管关了灯 未等于爱得起
Хотя свет выключен, это не значит, что ты можешь меня любить.
在暗街一刹同时发觉
В одно мгновение на темной улице,
镜子上热泪突然倾泻
Горячие слезы внезапно хлынули по зеркалу.
赤裸的正视我 温暖躯体却属你
Смотрю на себя обнаженную, мое теплое тело принадлежит тебе,
你在睡 并没预我位
Ты спишь, не оставляя места для меня.
多么感人 还多么侥幸
Как это трогательно, и как же мне повезло,
如你愿意爱这一种女人
Если ты готов любить такую женщину, как я.
普世欢腾 从来不会预我
Всеобщее ликование никогда не предназначалось мне,
算你够勇敢 也不敢行太近
Даже если ты достаточно смел, ты не осмеливаешься подойти слишком близко.
给我一吻 可惜不够福份
Дай мне поцелуй, но, увы, мне не хватает на это благословения,
就是没信心嘴角也在抖震
Мне не хватает уверенности, уголки губ дрожат.
沦落在暗方怎配问怎么可得你合衬
Скрываясь во тьме, как могу я спросить, достойна ли я тебя?
多么感人 还多么侥幸
Как это трогательно, и как же мне повезло,
如你愿意爱这一种女人
Если ты готов любить такую женщину, как я.
尊贵的人 为何总责备我
Благородный человек, почему ты всегда упрекаешь меня?
算你够勇敢 也不敢行太近
Даже если ты достаточно смел, ты не осмеливаешься подойти слишком близко.
想你走近 不敢讲说应份
Хочу, чтобы ты подошел ближе, но не смею сказать, что это мое право.
并没事发生都要去扮兴奋
Даже когда ничего не происходит, я притворяюсь взволнованной.
沦落像暗花怎配问怎么高攀你热吻
Я подобна тайному цветку, как могу я осмелиться на твой страстный поцелуй?





Writer(s): 方杰, 雷頌德


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.