盧巧音 - 紫醉金迷 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 盧巧音 - 紫醉金迷




紫醉金迷
The Glittering and the Vile
無情明月放 透出光
The heartless moonlight casts
提供三百個願望
It casts out three hundred wishes
呈迷惑狀態 照耀街
It displays a state of bewilderment, illuminating the streets
將靈魂完全遺忘正撥歪
It makes you completely forget your soul, righting the wrongs
變紫變金變灰變白都好
Whether it turns purple, gold, gray or white is fine
就算可得到 褪色可反映虛無
Even if you get it, its fading reflects nothingness
紫乍金乍影乍迷傾倒
Purple, gold, shadow, charm, all dizzying
崇拜比天高 抬頭慢慢數
Worship reaches higher than the sky, I slowly count upwards
怎可親親星星飛半天
How can you kiss a star and fly for half a day
明月偏偏放烈焰
The bright moon stubbornly emits flames
才能明白 只可偷偷親吻舊眉月
Only then can I understand that I can only secretly kiss the old crescent moon
眉月輕輕吐烈焰
The crescent moon softly exhales flames
灑平原 風在嘯 雲催眼淺
It sprinkles over the plains, the wind howls and the clouds make my eyes shallow
處處落寞 處處俗艷
Everywhere is lonely, everywhere is vulgar
隨時代越快 揭盅快
As time goes by faster, the truth is revealed faster
迷解開 心不可解
The mystery is solved, but the heart cannot be solved
時日越快 往後猜
Time goes by faster, and I guess later
將情懷完全模糊再越階
I will completely blur my feelings and then transcend them
撲紫撲金撲灰撲白都好
Whether it is purple, gold, gray or white is fine
就算已得到 脫色可反映虛渡
Even if I get it, its fading reflects a waste
紫醉金醉影醉迷顛倒
Purple drunk, gold drunk, shadow drunk, charm drunk, all topsy-turvy
猶豫伴我路 何時又默禱
Hesitation accompanies me on my path, when will I pray again in silence
怎可清淅傾聽舊時願
How can I clearly listen to my old wishes
圍繞的偏太俗艷
What surrounds me is too vulgar
如何期望 即使分析杯里毒呈現
How can I hope that even if I analyze the poison in the cup and see it
隨風可熏化濁臉
The wind can purify the dirty face
灑遍平原 沙在嘯 雲催雨湮
It sprinkles over the plains, the sand howls and the clouds drive away the rain
處處蕩漾 處處伏現
Everywhere is swaying, everywhere is lurking
仍能期望 假使天色光照伴微熱
I can still hope that if the sky is bright and accompanied by a little warmth
陽光當釋放烈焰
The sunlight will release flames
還能期望 假使色彩分佈夢和願
I can still hope that if colors are distributed in dreams and wishes
由彩色揮發慾念
The colorful desires will evaporate
灑遍平原 風靜悄 雲不見天
It sprinkles over the plains, the wind is calm and the clouds are gone
哪裡烈日 哪裡晴現
Where is the sun, where is the sun





Writer(s): Gaybird


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.