盧巧音 - 逆插玫瑰 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 盧巧音 - 逆插玫瑰




逆插玫瑰
Reverse Inserting the Rose
在我指尖可以冒出火百合
Flowers of fire lilies can sprout from my fingertips
然後你會雙眼望見綽綽櫻花
Then you will look with your two eyes and see elegant cherry blossoms
原來即使都是你的花言巧語
Even if it is only your charming sweet talk
但我伸出手照樣接下
I will still reach out my hand and accept it
是我一生聽過太少好說話
Is it because I have heard too little sweet talk in my life
還是根本戀愛大到絕望太難
Or is it that I am so desperate that I am willing to fall hopelessly in love
明明想得很硬接到花便心軟
I want to be tough but I soften when I receive the flowers
難道你能道歉便算嗎
Does that mean that an apology from you is enough?
我像所有天真女孩
I am like all innocent girls
寧願相信有一束玫瑰
I would rather believe that there is a bouquet of roses
誰受了
Whoever is hurt,
誰便愛到至死都美麗
Is the one who loves until death beautifully
我在跟你爭執那時
When I was arguing with you
狂得可以逆插起一束玫瑰
I was crazy enough to reverse insert a bouquet of roses
沒有花樽可以養活約誓
There is no vase that can sustain an oath
但有荊棘可使我淒厲
But there are thorns that can make me agonizing
仍在想
I am still thinking,
想一齊
Thinking about us,
想華貴
Thinking about luxury,
若再悉心栽種或會再萌芽
If I take care and plant it, perhaps it will sprout again
還是根本一夠時間浪漫會殘
Or is it that after a certain amount of time, romance will wither
為何始終都為百般花事兜轉
Why must I always get caught up in the various flower events
難道我還未領受夠嗎
Have I not yet suffered enough from them
我像所有天真女孩
I am like all innocent girls
寧願相信有一束玫瑰
I would rather believe that there is a bouquet of roses
誰受了
Whoever is hurt,
誰便愛到至死都美麗
Is the one who loves until death beautifully
我在跟你爭執那時
When I was arguing with you
狂得可以逆插起一束玫瑰
I was crazy enough to reverse insert a bouquet of roses
沒有花樽可以養活約誓
There is no vase that can sustain an oath
但有荊棘可使我淒厲
But there are thorns that can make me agonizing
仍在想
I am still thinking,
想一齊
Thinking about us,
想華貴
Thinking about luxury,
我像所有天真女孩
I am like all innocent girls
寧願相信有一束玫瑰
I would rather believe that there is a bouquet of roses
誰受了
Whoever is hurt,
誰便愛到至死都美麗
Is the one who loves until death beautifully
我在跟你爭執過後
After I argued with you
靜得徬似逆掛的一束玫瑰
I was as still as a bouquet of roses hanging upside down
沒有花樽可以養活約誓
There is no vase that can sustain an oath
淡到似乾花卻不會誓
It is as pale as a dried flower but it will not wilt
仍在等
I am still waiting,
等絢麗
Waiting for splendor,
一世
Eternally,
就算真的等到是愛再萌芽
Even if it is true that love will sprout again
然後我會不再迷信結果開花
Then I will no longer have faith in the blossoms that bloom





Writer(s): Ya Zhuo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.