Paroles et traduction 石川さゆり - すみだ川
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
銀杏がえしに黒じゅすかけて
Ginkgo
leaves
turned
yellow,
then
black
with
juice,
泣いて別れたすみだ川
We
parted
in
tears
by
the
Sumida
River.
思い出します観音さまの
I
recall
the
sound
of
the
bell,
秋の日ぐれの鐘の声
On
an
autumn
evening
at
the
Kannon
Temple.
「ああ
そうだったわねぇ
“Ah,
that's
right,
あなたが二十
あたしが十七の時よ
You
were
twenty,
and
I
was
seventeen.
いつも清元のお稽古から帰ってくると
After
my
Kiyomoto
lessons,
あなたは竹屋の渡し場で待って居てくれたわねぇ
You'd
always
wait
for
me
at
the
Takeya
ferry
landing.
そうして
二人の姿が水に映るのをながめながら
Gazing
at
our
reflections
in
the
water,
ニッコリ笑ってさみしく別れた
We'd
smile
and
part
ways,
feeling
lonely.
ほんとにはかない恋だったわね」
It
was
such
a
fleeting
love,
wasn't
it?”
娘ごころの仲見世あるく
A
young
girl's
heart
walks
the
Nakamise,
春を待つ夜の歳の市
The
Year-End
Market
on
a
night
awaiting
spring.
更けりゃ泣けます今戸の空に
As
the
night
deepens,
I
cry
under
the
Imado
sky,
幼な馴染のお月様
With
the
moon,
my
childhood
friend.
「あれから
あたしが芸者に出たものだから
“Since
I
became
a
geisha,
あなたはあってくれないし
You
wouldn't
see
me
anymore,
いつも観音様へお詣りするたびに
But
every
time
I
visited
the
Kannon
Temple,
廻り道して懐かしい隅田のほとりを
歩きながら
I'd
take
a
detour,
walking
along
the
familiar
Sumida
Riverbank,
ひとりで泣いてたの
でも
もう泣きますまい
And
cry
alone.
But
I
won't
cry
anymore,
恋しい恋しいと思っていた初恋のあなたに
Because
I've
met
you
again,
あえたんですもの
The
first
love
I
longed
for
so
much.
今年はきっときっと嬉しい春を迎えますわ」
This
year,
I'm
sure
we'll
welcome
a
happy
spring
together.”
都鳥さえ一羽じゃ飛ばぬ
Even
the
plovers
won't
fly
alone,
むかし恋しい水の面
On
the
water's
surface,
where
we
recall
our
past
love.
あえばとけます涙の胸に
Meeting
you
melts
away
my
tears,
河岸の柳も春の雪
The
willow
trees
on
the
riverbank
are
like
spring
snow.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.