Paroles et traduction 秀蘭瑪雅 - 情未了
秀兰玛雅
- 女人梦花
You
Lan
Maya
- Woman's
Dream
Flower
人讲女人亲像花
花开花谢总有时
People
say
women
are
like
flowers,
blooming
and
withering
with
the
seasons.
日出日落等春天
惜花的人治刀位
Sunrise
and
sunset
await
the
spring,
and
those
who
cherish
the
flower
will
guard
it
with
their
lives.
人讲人生一齣戏
有人幸福有人悲
People
say
life
is
a
play,
with
some
happy
and
some
sad.
花蕊落土无香味
随风飘零变孤枝
A
flower's
petals
fall
without
fragrance,
carried
by
the
wind
to
become
a
lonely
branch.
啊
女人花
女人亲像花
Oh,
flower
of
a
woman,
a
woman
is
like
a
flower.
花开红红为谁水
惦在风中飞
In
full
bloom,
for
whom
do
you
bloom?
Held
in
the
wind,
you
fly.
酸风冻露水
上惊堵到无情天
Cold
winds
and
morning
dew,
you
brave
the
unfeeling
skies.
啊
女人花
女人亲像花
Oh,
flower
of
a
woman,
a
woman
is
like
a
flower.
人情冷暖情為贵
身在红尘中
Human
warmth
and
sentiment
are
precious,
though
we
dwell
in
the
mortal
world.
一生梦难圆
青春消失花离枝
Dreams
are
hard
to
fulfill,
youth
fades,
and
the
flower
leaves
its
branch.
人讲女人亲像花
花开花谢总有时
People
say
women
are
like
flowers,
blooming
and
withering
with
the
seasons.
日出日落等春天
惜花的人治刀位
Sunrise
and
sunset
await
the
spring,
and
those
who
cherish
the
flower
will
guard
it
with
their
lives.
人讲人生一齣戏
有人幸福有人悲
People
say
life
is
a
play,
with
some
happy
and
some
sad.
花蕊落土无香味
随风飘零变孤枝
A
flower's
petals
fall
without
fragrance,
carried
by
the
wind
to
become
a
lonely
branch.
啊
女人花
女人亲像花
Oh,
flower
of
a
woman,
a
woman
is
like
a
flower.
花开红红为谁水
惦在风中飞
In
full
bloom,
for
whom
do
you
bloom?
Held
in
the
wind,
you
fly.
酸风冻露水
上惊堵到无情天
Cold
winds
and
morning
dew,
you
brave
the
unfeeling
skies.
啊
女人花
女人亲像花
Oh,
flower
of
a
woman,
a
woman
is
like
a
flower.
人情冷暖情為贵
身在红尘中
Human
warmth
and
sentiment
are
precious,
though
we
dwell
in
the
mortal
world.
一生梦难圆
青春消失花离枝
Dreams
are
hard
to
fulfill,
youth
fades,
and
the
flower
leaves
its
branch.
啊
女人花
女人亲像花
Oh,
flower
of
a
woman,
a
woman
is
like
a
flower.
花开红红为谁水
惦在风中飞
In
full
bloom,
for
whom
do
you
bloom?
Held
in
the
wind,
you
fly.
酸风冻露水
上惊堵到无情天
Cold
winds
and
morning
dew,
you
brave
the
unfeeling
skies.
啊
女人花
女人亲像花
Oh,
flower
of
a
woman,
a
woman
is
like
a
flower.
人情冷暖情為贵
身在红尘中
Human
warmth
and
sentiment
are
precious,
though
we
dwell
in
the
mortal
world.
一生梦难圆
青春消失花离枝
Dreams
are
hard
to
fulfill,
youth
fades,
and
the
flower
leaves
its
branch.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.