笹川真生 - 日本の九月の気層です - traduction des paroles en anglais




日本の九月の気層です
September's Atmosphere in Japan
何もかも嫌になって
I've grown tired of everything,
そして味気ない水を噛んで
And am chewing on tasteless water.
芝居がかった自由自在に
This theatrical spontaneity
からめとられている
Has me entrapped.
感受性の檻からあなたに贈った言葉さえ
Even the words I send you from the cage of my sensitivity
共感の羞恥で排水になっていく
Are turning into sewage with the shame of sympathy.
操縦が効かなくて
I've lost control,
借り物だった痛みが喉に刺さる
And the borrowed pain is now piercing my throat.
運命と呼ぶには怠けていて
This is too lazy to be called destiny.
Type-Cの脳が欲しい!
I wish I had a Type-C brain!
何もかも嫌になって
I've grown tired of everything,
まるで灰みたいに変わっちゃって
And turned into something like ash.
無人になった胸の奥で
In the depths of my now hollow chest,
奇怪なサイレンが喚く
An odd siren wails.
感受性の檻からあなたに贈った言葉さえ
Even the words I send you from the cage of my sensitivity
曖昧になっていく
Are becoming ambiguous.
価値観の参列に並ぶ?
Should I join the ranks of those adhering to societal norms?
どんな目をして?
With what expression?
つまんない音とか
These boring sounds,
量産機を祈りって呼ぶの やめて
Stop calling mass-produced machines prayers.
「これでおわり」
"This is the end."
上がる雨が
The rain picks up,
「次はあなたの番」
"Now it's your turn."
なんて 囁いて嫌だった
It whispers, and I despise it.
何もかも嫌になって笑う
I laugh, having grown tired of everything.
何もかもバグっちゃって
Everything has become buggy.
お前のせいだ
It's your fault.
不戦条約も遠く空に消えた
Even the peace treaty has vanished into the distant sky.
感受性の檻からあなたに贈った言葉さえ
Even the words I send you from the cage of my sensitivity
水泡に帰してく
Are bursting like bubbles.
当面の財産も消える
My current assets are also disappearing.
愛に生きるか
Shall I live for love?
これから先 どうなるだろうね?
What will become of us?
どんな血が流れていたって
Regardless of the blood that flows through our veins,
抱きしめて愛せるか
Can you hold me and love me?
本当 どうかしちゃってるんだ
You're really out of your mind.
何もかも嫌になって
I've grown tired of everything,
八の字描いた夜の方へ
And am drifting towards the figure-eight-shaped night.
いだいてたって
Even if you hold me,
いなくなったって
Even if you're gone,
きれいじゃなくたって
Even if you're not beautiful,
いいよ
It's fine.
かわいくなんて
You don't have to be cute,
きれいになんて
You don't have to be pretty,
こたえになんて
You don't have to be the answer.
ならないでいいよ
You don't have to be.
そうきこえてきた
That's what I heard.
気がした!
I felt it!





Writer(s): Mao Sasagawa


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.