絢瀬絵里(CV.南條愛乃) - ありふれた悲しみの果て - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 絢瀬絵里(CV.南條愛乃) - ありふれた悲しみの果て




ありふれた悲しみの果て
The End of Common Sorrow
っと知らずにいた方がよかった?
Would it have been better if I didn't know?
そんな痛みを抱えながら
Carrying such pain inside
何にも言わず笑うんだ毎日
I laugh everyday without saying anything
忘れようと言い聞かせて
Telling myself to forget
思い出を閉じこめた heartbreak
Heartbreak has locked up the memories
ありふれた悲しみ ありふれた痛みと
Common sadness, common pain
こぼれそうな涙こらえて見る星は
I hold back the tears threatening to fall; the stars I see
いつもより眩しく輝いて堕ちそうだ
Are brighter than usual and look like they'll fall
私を静かに照らすけれど
They shine gently upon me
だんだん気持ちが落ち着いてくのだろう
My feelings will gradually settle down
時間が過ぎて君も去って
Time will pass and you'll be gone
遠い記憶に変わるのはいつだろう
I wonder when you'll become a distant memory
時間は過ぎた君は去った
Time has passed; you're gone
問いかけを繰り返す heartbreak
Heartbreak keeps asking questions
とまらない悲しみ とまらない痛みは
The unending sadness and pain
波のように今を流して夜が明ける
Are like waves; carrying away the present as night falls
いつもより激しく渦巻いた感情だから
Because my feelings have stirred up a storm
私のすべてが崩れそうだよ
I feel like my whole world is falling apart
眠ろうか 月がやがて白んで
I'll sleep, until as the moon gradually turns white,
穏やかな夢を胸に落とす
Lower a gentle dream into my chest
ありふれた悲しみ ありふれた痛みと
Common sadness, common pain
こぼれそうな涙こらえて見る星は
I hold back the tears threatening to fall; the stars I see
いつもより眩しく輝いて堕ちそうだ
Are brighter than usual and look like they'll fall
私を静かに照らすけれど
They shine gently upon me





Writer(s): 畑 亜貴, 佐伯 高志, 畑 亜貴, 佐伯 高志


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.