Paroles et traduction 絢瀬絵里(CV.南條愛乃) - ありふれた悲しみの果て
ありふれた悲しみの果て
The End of Common Sorrow
っと知らずにいた方がよかった?
Would
it
have
been
better
if
I
didn't
know?
そんな痛みを抱えながら
Carrying
such
pain
inside
何にも言わず笑うんだ毎日
I
laugh
everyday
without
saying
anything
忘れようと言い聞かせて
Telling
myself
to
forget
思い出を閉じこめた
heartbreak
Heartbreak
has
locked
up
the
memories
ありふれた悲しみ
ありふれた痛みと
Common
sadness,
common
pain
こぼれそうな涙こらえて見る星は
I
hold
back
the
tears
threatening
to
fall;
the
stars
I
see
いつもより眩しく輝いて堕ちそうだ
Are
brighter
than
usual
and
look
like
they'll
fall
私を静かに照らすけれど
They
shine
gently
upon
me
だんだん気持ちが落ち着いてくのだろう
My
feelings
will
gradually
settle
down
時間が過ぎて君も去って
Time
will
pass
and
you'll
be
gone
遠い記憶に変わるのはいつだろう
I
wonder
when
you'll
become
a
distant
memory
時間は過ぎた君は去った
Time
has
passed;
you're
gone
問いかけを繰り返す
heartbreak
Heartbreak
keeps
asking
questions
とまらない悲しみ
とまらない痛みは
The
unending
sadness
and
pain
波のように今を流して夜が明ける
Are
like
waves;
carrying
away
the
present
as
night
falls
いつもより激しく渦巻いた感情だから
Because
my
feelings
have
stirred
up
a
storm
私のすべてが崩れそうだよ
I
feel
like
my
whole
world
is
falling
apart
眠ろうか
月がやがて白んで
I'll
sleep,
until
as
the
moon
gradually
turns
white,
穏やかな夢を胸に落とす
Lower
a
gentle
dream
into
my
chest
ありふれた悲しみ
ありふれた痛みと
Common
sadness,
common
pain
こぼれそうな涙こらえて見る星は
I
hold
back
the
tears
threatening
to
fall;
the
stars
I
see
いつもより眩しく輝いて堕ちそうだ
Are
brighter
than
usual
and
look
like
they'll
fall
私を静かに照らすけれど
They
shine
gently
upon
me
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 畑 亜貴, 佐伯 高志, 畑 亜貴, 佐伯 高志
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.