だってだって噫無情 (ELI Mix) -
南條愛乃
traduction en allemand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
だってだって噫無情 (ELI Mix)
Aber Aber Ach, Grausamkeit (ELI Mix)
いまが愛しいのよ
Dieser
Moment
ist
mir
kostbar,
weißt
du?
さだめに急かされて
Vom
Schicksal
gedrängt
抱きしめる瞬間に
別れの気配
Im
Moment
der
Umarmung,
ein
Hauch
von
Abschied.
待ってるずっと待ってる
Ich
warte,
warte
immer
auf
dich,
さまよう言葉たち
Die
umherirrenden
Worte.
消さないでと風の中で
確かめる胸の熱さ
„Lösch
es
nicht
aus“,
im
Wind
spüre
ich
die
Wärme
in
meiner
Brust.
信じたものを求め
地の果てまで行く日
An
dem
Tag,
an
dem
du,
suchend,
woran
du
glaubst,
bis
ans
Ende
der
Welt
gehst,
止められぬ生き方を貫くでしょう?
Wirst
du
deinen
unaufhaltsamen
Lebensweg
verfolgen,
nicht
wahr?
ただひとり私は祈りを捧げる
Ganz
allein
widme
ich
dir
mein
Gebet.
噫無情...
Ach,
Grausamkeit...
この世界は悲しみに満ちてる
Diese
Welt
ist
voller
Traurigkeit.
それでもいい
Aber
das
ist
in
Ordnung.
出会えたことが喜びなの...
そうでしょう?
Dass
ich
dich
treffen
durfte,
ist
meine
Freude...
Nicht
wahr?
だから負けないで
Also
gib
nicht
auf.
こころを曲げないで
Verbieg
dich
nicht.
微笑んだ貴方には
別れの覚悟
In
deinem
Lächeln
liegt
die
Bereitschaft
zum
Abschied.
待っててずっと待ってて
Ich
werde
warten,
immer
warten
auf
dich,
瞳が語るのね
Deine
Augen
sagen
es
mir,
nicht
wahr?
思い出の場所で待つわ
いつか帰るその時まで
Ich
warte
am
Ort
unserer
Erinnerungen,
bis
zu
dem
Tag,
an
dem
du
eines
Tages
zurückkehrst.
どんな明日が見える?
そうね希望の明日
Welches
Morgen
siehst
du?
Ja...
ein
Morgen
voller
Hoffnung.
止められぬ生き方で進むのでしょう?
Du
wirst
deinen
unaufhaltsamen
Lebensweg
weitergehen,
nicht
wahr?
ただひとり私は行方を見守る
Ganz
allein
wache
ich
über
deinen
Weg.
噫無情...
Ach,
Grausamkeit...
でも世界は幸せを望んでる
Aber
die
Welt
wünscht
sich
Glück.
出会いの意味を感じたいの...
噫無情!
Ich
will
den
Sinn
unseres
Treffens
spüren...
Ach,
Grausamkeit!
噫無情...
Ach,
Grausamkeit...
この世界は悲しみに満ちてる
Diese
Welt
ist
voller
Traurigkeit.
それでもいい
Aber
das
ist
in
Ordnung.
出会えたことが喜びなの...
そうでしょう?
Dass
ich
dich
treffen
durfte,
ist
meine
Freude...
Nicht
wahr?
噫無情...
Ach,
Grausamkeit...
でも世界は幸せを望んでる
Aber
die
Welt
wünscht
sich
Glück.
出会いの意味を感じたいの...
噫無情!
Ich
will
den
Sinn
unseres
Treffens
spüren...
Ach,
Grausamkeit!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tetsushi Enami, Aki Namiki (pka Aki Hata)
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.