Paroles et traduction 織田かおり - 花はうつつに
闇夜に咲いた艶やかな花
A
glamorous
flower
bloomed
in
the
dark
night,
隠れ雲と月の如く
Like
a
hidden
cloud
and
the
moon.
瞼に秘めた夢の随に
In
my
heart,
I
hold
a
secret
dream,
忍びの恋うつつ...
A
forbidden
love
in
my
dreams...
色は匂えど届かず
揺らいだ陽炎
The
color
and
fragrance
are
tantalizing,
but
the
mirage
trembles,
現れては消える君に惑わされて
Tempting
me
with
your
appearance
and
disappearance.
唯ひとつ求めるのは確かな言の葉だけ
I
seek
only
one
thing:
earnest
words.
まるで霧を掴むように歩んだ日々
Like
grasping
at
mist,
I
have
wandered
through
the
days,
胸を打つ鼓動
舞い散る花吹雪
My
heart
pounding,
cherry
blossoms
swirling.
紅に染まれ
心を掻き乱して
Crimson,
inflame
my
heart.
彼方の空に
遙かな風に
Beneath
the
distant
sky
and
gentle
breeze,
浮かぶ想い泡沫(あわ)の如く
My
thoughts
float
like
ephemeral
foam.
吐息に秘めた君の名前が
In
my
breath,
I
whisper
your
name,
忍びの恋を呼ぶ
Calling
out
to
my
forbidden
love.
遠い昔を語らい頬笑む横顔
In
the
distant
past,
we
shared
laughter
and
smiles,
そこに居ない私だけが焦がれる季節(とき)
But
now
I
am
alone,
yearning
for
a
lost
season.
偽りの温もりなど要らないと呟いて
I
cannot
accept
this
false
warmth,
I
whisper,
まるで霧に迷うように重ねた日々
Like
wandering
in
a
fog,
day
upon
day.
燃え盛る焔
焦げゆく花かぐら
Blazing
flames,
the
flowers
burn,
紅の灰の向こうに翳む夕べ
Twilight
dims
behind
the
crimson
ashes.
伸ばした腕に
軋んだ胸に
My
outstretched
arms
and
aching
heart,
注ぐ想い雨の如く
Pouring
out
my
feelings
like
rain.
睫濡らした夢の随に
My
eyelashes
are
wet
with
dreams,
忍びの恋の歌
The
song
of
a
hidden
love.
積み上げた思い出は
The
memories
we
built
今は砂となりぬれども
Have
now
turned
to
sand,
結ぶ契りと祈る泪は
But
the
covenant
we
made
and
the
tears
we
shed
いつか絆(ひかり)に変わる
Will
one
day
transform
into
light.
響き合う鼓動
終わらぬ花吹雪
Our
hearts
beat
in
unison,
the
cherry
blossoms
fall,
紅に染まれ
心を満たすように
Crimson,
filling
my
heart.
願いが伝うなら
If
my
wishes
reach
you,
止まない風に消えぬ想い
永久に灯れ
May
my
undying
thoughts
ride
the
relentless
wind
and
burn
eternally.
小指がなぞる君の背中は
My
little
finger
traces
your
back,
微かに熱く愛しい
Faintly
warm
and
precious.
艶やかな花
晴れた雲と月の如く
A
glamorous
flower,
a
clear
cloud
and
moon,
瞳に映る君の姿
Your
form
reflected
in
my
eyes.
忍びの恋は始まる、うつつに...
My
forbidden
love
begins,
in
my
dreams...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 日山 尚, 川上 博之, 日山 尚, 川上 博之
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.