Paroles et traduction 羅力威 - 一花一世界
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
泥土中花开了
人间长满盼望
In
the
mud,
flowers
bloom.
Hope
fills
the
earth.
烦恼结都释放
夜了星光会导航
Worries
are
released.
At
night,
starlight
guides.
蝴蝶飞过窄巷
鱼儿冲开每个浪
Butterflies
flutter
through
the
alleyways.
Fish
leap
over
every
wave.
曾听过爸爸讲
谁亦要风中茁壮
I
heard
my
father
say,
Everyone
must
grow
up
in
the
wind.
孩子
山坡到处闯
跌一跤不怯慌
My
child,
roam
the
slopes.
Don't
be
afraid
to
fall.
笑着放风筝朝着心中小小乐园去
With
a
smile,
fly
a
kite
to
your
tiny
paradise.
花瓣开了
要活得起劲
Petals
bloom.
Live
vibrantly.
泥泞上寻求你的色彩丰盛
In
the
mud,
seek
your
abundant
colors.
突来逆境
笑容回应
When
adversity
strikes,
respond
with
a
smile.
最坏处境用来陪衬美境
The
worst
situations
contrast
the
beauty.
花枯萎了
努力的苦拼
Flowers
wither.
Toil
and
struggle.
从遗憾完成你的精彩生命
From
regret,
complete
your
beautiful
life.
未能完整
过程为证
Even
incomplete,
the
process
is
proof.
生于丑恶的隽永
Born
from
ugliness,
beauty
endures.
记住了花卉那美好
Remember
the
beauty
of
the
flowers.
到碰到荆棘演变出鼓舞
When
you
encounter
thorns,
they
inspire
you.
花瓣开了
要活得起劲
Petals
bloom.
Live
vibrantly.
泥泞上寻求你的色彩丰盛
In
the
mud,
seek
your
abundant
colors.
突来逆境
笑容回应
When
adversity
strikes,
respond
with
a
smile.
最坏处境用来陪衬美境
The
worst
situations
contrast
the
beauty.
花枯萎了
努力的苦拼
Flowers
wither.
Toil
and
struggle.
无遗憾如何对比当初高兴
Without
regret,
how
can
you
compare
the
joy
of
the
past?
未能完整
过程为证
Even
incomplete,
the
process
is
proof.
生于丑恶的隽永
Born
from
ugliness,
beauty
endures.
梦如掠影
痛如常性
Dreams
are
fleeting.
Pain
is
constant.
也不减一切可塑性
But
they
don't
diminish
our
potential.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ruo Ning Lin, Li Wei Luo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.