Schmetterlinge vor den Blumen, du unter dem Mond, zu schön, lässt mich deinetwegen verweilen.
我 的房間 有你留下的倒影 讓誰一笑為紅顏
In meinem Zimmer ist dein hinterlassenes Spiegelbild, wer lächelt da für eine Schönheit?
*江南梅雨 還在細說春曉分外豔
*Der Pflaumenregen in Jiangnan flüstert noch, wie außergewöhnlich schön die Frühlingsdämmerung ist.
小橋流水落花飄浮又見到雨花潛 我煮酒澆愁 夜未眠
Kleine Brücke, fließendes Wasser, fallende Blüten treiben, wieder sehe ich Regentropfen untertauchen. Ich wärme Wein, um Kummer zu ertränken, die Nacht schlaflos.
#誰把春風得意拂袖你蜜語甜言 回想天天的月月的年年的 我在你身邊
#Wer streicht im stolzen Frühlingswind den Ärmel, deine süßen Worte. Ich erinnere mich an die Tage, die Monate, die Jahre, als ich an deiner Seite war.
當年紅牆綠瓦駁落的碎片 為你鋪滿 成蜚語流言
Damals die abgebröckelten Scherben roter Mauern und grüner Ziegel, für dich ausgelegt, wurden zu Gerüchten und Gerede.
△誰賞月落烏啼為何繁花飛滿天 你我朝朝的暮暮的時時的飛蛾撲火炎
△Wer genießt den Monduntergang und Krähenschrei, warum fliegen üppige Blüten überall? Du und ich, morgens und abends, jederzeit, wie Motten ins Feuer.
畫下你容易 很難留心底 逝水 成往昔浮流年
Dich zu zeichnen ist leicht, schwer ist es, dich tief im Herzen zu bewahren. Dahinfließendes Wasser wird zur Vergangenheit, treibende vergangene Jahre.
霧 在水榭間 吻你的臉 太多香甜 讓我隨風飄遠
Nebel zwischen den Wasserpavillons, küsst dein Gesicht, zu viel Süße, lässt mich mit dem Wind davonwehen.
愛 從未改變 彷彿昨天轉眼回到離別那一年
Die Liebe hat sich nie geändert, als wäre es gestern, im Nu zurück im Jahr des Abschieds.
Repeat *,#,△
Wiederhole *,#,△
窗外月落 寒山卻懸掛 彩雲間
Vor dem Fenster geht der Mond unter, der kalte Berg hängt zwischen bunten Wolken.
等月老 做媒我和你 一線牽
Warte auf Yue Lao, den Heiratsvermittler, dass er dich und mich mit einem Faden verbindet.
Repeat #,△
Wiederhole #,△
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.