Paroles et traduction 羅文 - 十年窗下
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
十年窗下
Ten Years Under the Window
万里长岸逊冰雪
白满泾河广
Thousands
of
miles
of
long
shore
are
not
as
cold
as
ice
and
snow;
White
fills
the
vast
Jing
River.
踏过长路八千里
静如银
Treading
over
eight
thousand
miles
of
long
road,
quiet
as
silver.
行尽世间路途
方可以肩担重任
Finish
walking
all
the
roads
in
the
world;
then
can
you
take
on
heavy
duties.
餐风更冒雪力行
Eat
the
wind
and
brave
the
snow;
strive
with
all
your
might.
万里人踏破冰雪
风霜袭我身
Thousand
of
miles
of
people
crush
through
the
ice
and
snow;
wind
and
frost
attack
my
body.
造化营造百般冷
考验行人
Nature
creates
all
kinds
of
coldness
to
test
the
travelers.
人若困路途
一生那可肩重任
If
a
person
is
stranded
on
the
road,
how
can
he
shoulder
heavy
duties
in
his
life?
披风雪迈向前行
有心历强人间干困
Wear
a
cape
to
shield
from
the
wind
and
snow;
forge
ahead
with
the
heart
to
experience
the
hardship
in
the
world.
读完万卷
开步万里行
洞庭日远京城近
After
reading
ten
thousand
volumes,
set
out
on
a
ten
thousand-mile
journey;
Dongting
is
far
away,
the
capital
is
near.
那金榜上
有书生心印
十年窗下一番兴奋
On
that
golden榜,
there
is
a
scholar's
seal;
ten
years
under
the
window,
a
burst
of
excitement.
愿我徒步上天际
风霜未侵
May
I
walk
to
the
sky;
wind
and
frost
will
not
invade.
用我热肠遂世间冷
不断削行
With
my
warm
heart,
I
will
turn
the
coldness
in
the
world
into
warmth;
continuously
cut
through
the
journey.
途路再漫长
鹄的我始终会接近
No
matter
how
long
the
road
is,
I
will
eventually
get
closer
to
my
goal.
一生让诗书牵引
五经为我解忧消困
May
the
books
and
poems
guide
me
throughout
my
life;
the
Five
Classics
will
help
me
relieve
my
worries
and
troubles.
愿那炎夏见冰雪
清风入我心
May
the
hot
summer
meet
ice
and
snow;
the
cool
breeze
will
enter
my
heart.
愿暖流逐去冰冷
暖意洋洋
May
the
warm
current
chase
away
the
coldness;
may
the
air
be
warm
and
peaceful.
途路那管漫长
鹄我的始终会接近
No
matter
how
long
the
road
is,
I
will
eventually
get
closer
to
my
goal.
一生让我胸襟牵引
一生受良知指引
Let
my
broad
mind
guide
me
throughout
my
life;
may
my
conscience
guide
me
throughout
my
life.
轻拍白马唱诗书韵
Gently
pat
the
white
horse
and
sing
the
rhythm
of
poetry.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): James Wong, Joseph Koo
Album
羅文33首招牌歌
date de sortie
01-07-2014
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.