Paroles et traduction 羅文 - 又見天藍
又見天藍
Once More the Skies are Blue
谁在怀中懒,伪装柔情无限,然后随意碰杯,只忙一醉,仍邀请相聚一晚。
Who's
in
whose
embrace,
feigned
affection,
then
raising
a
glass,
drinking
to
forget,
only
intent
on
a
moment's
pleasure,
still
invites
a
night's
rendezvous
with
me.
谁在迷斯眼,假装情浓无限,随着云散雨收,娇媚消散,收起动人欢颜。
Who's
entranced
by
drunken
eyes,
feigning
boundless
passion,
as
clouds
disperse
and
rain
subsides,
the
allure
fades,
the
winsome
smile
withdrawn.
无言睡过去,冷风冷笑一晚,抬头又见到天已蓝,像从未认识简单问候,然后你再披黑衫。
Wordlessly
drifting
into
sleep,
the
chilled
wind
mocks
me
through
the
night,
I
look
up
and
see
the
sky
has
turned
blue
again,
as
if
we
never
knew
the
simplest
of
greetings,
and
then
you
put
on
your
black
shirt
once
more.
来日难相见,未怨重回平淡,随艳阳送你走,不问一句,分手只看一眼。
Hardly
likely
we'll
meet
again,
no
regrets
at
returning
to
the
mundane,
as
I
bid
you
farewell
in
the
glow
of
the
sun,
not
a
word
spoken,
just
a
final
glance.
谁在迷斯眼,假装情浓无限,随着云散雨收,娇媚消散,收起动人欢颜。
Who's
entranced
by
drunken
eyes,
feigning
boundless
passion,
as
clouds
disperse
and
rain
subsides,
the
allure
fades,
the
winsome
smile
withdrawn.
无言睡过去,冷风冷笑一晚,抬头又见到天已蓝,像从未认识简单问候,然后你再披黑衫。
Wordlessly
drifting
into
sleep,
the
chilled
wind
mocks
me
through
the
night,
I
look
up
and
see
the
sky
has
turned
blue
again,
as
if
we
never
knew
the
simplest
of
greetings,
and
then
you
put
on
your
black
shirt
once
more.
来日难相见,未怨重回平淡,随艳阳送你走,不问一句,分手只看一眼。
Hardly
likely
we'll
meet
again,
no
regrets
at
returning
to
the
mundane,
as
I
bid
you
farewell
in
the
glow
of
the
sun,
not
a
word
spoken,
just
a
final
glance.
随艳阳送你走,不问一句,斗室始终寒冷。
As
the
sunlight
escorts
you
away,
no
need
for
words,
the
small
room
remains
cold.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jimmy Lo, Man Hoi Eddie Chiu
Album
波斯貓
date de sortie
01-07-2014
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.