Paroles et traduction 羅文 - 幾許風雨
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
無言輕倚窗邊
凝望雨勢急也亂
Speechless,
I
lean
against
the
windowsill,
staring
at
the
rain
as
it
falls
in
torrents
似個瘋漢
滿肚郁結
怒罵著厭倦
Like
a
madman,
full
of
pent-up
anger,
cursing
my
weariness
徐徐呼出煙圈
回望以往的片段
Slowly
exhaling
a
cloud
of
smoke,
I
look
back
on
fragments
of
the
past
幾許風雨
我也經過
屹立到目前
Through
many
a
storm
I
have
endured,
standing
firm
to
this
day
一生之中誰沒痛苦
得失少不免
Who
in
life
has
not
known
pain?
Loss
is
inevitable
看透世態每種風雨
披身打我面
Having
seen
the
world's
ways,
every
kind
of
storm
has
drenched
me
身處高峰
嘗盡雨絲
輕風的加冕
At
the
height
of
a
success,
I
have
savored
raindrops,
the
caress
of
gentle
breezes
偶爾碰上了急風
步伐末凌亂
Occasionally
encountering
gusts
of
wind,
my
steps
never
faltered
心底之中知分寸
得失差一線
Deep
down,
I
know
my
limits,
the
difference
between
gain
and
loss
披荊斬棘的挑戰
光輝不眷戀
I
face
challenges
head-on,
not
clinging
to
glory
悠然想起當天
無盡冷眼加嘴臉
I
think
back
to
that
day,
the
endless
scorn
and
mockery
正似風雨
每每改變
現實盡體驗
Like
the
wind
and
rain,
they
constantly
changed,
and
I
experienced
it
all
無求一生光輝
唯望抖志不會斷
I
do
not
seek
a
life
of
glory,
only
that
my
spirit
never
falters
見慣風雨
見慣改變
盡視作自然
Having
seen
storms
and
changes,
I
take
it
all
in
stride
一生之中誰沒痛苦
得失少不免
Who
in
life
has
not
known
pain?
Loss
is
inevitable
看透世態每種風雨
披身打我面
Having
seen
the
world's
ways,
every
kind
of
storm
has
drenched
me
身處高峰
嘗盡雨絲
輕風的加冕
At
the
height
of
a
success,
I
have
savored
raindrops,
the
caress
of
gentle
breezes
偶爾碰上了急風
步伐末凌亂
Occasionally
encountering
gusts
of
wind,
my
steps
never
faltered
心底之中知分寸
得失差一線
Deep
down,
I
know
my
limits,
the
difference
between
gain
and
loss
披荊斬棘的挑戰
光輝不眷戀
I
face
challenges
head-on,
not
clinging
to
glory
一生之中誰沒痛苦
得失少不免
Who
in
life
has
not
known
pain?
Loss
is
inevitable
看透世態每種風雨
披身打我面
Having
seen
the
world's
ways,
every
kind
of
storm
has
drenched
me
身處高峰
嘗盡雨絲
輕風的加冕
At
the
height
of
a
success,
I
have
savored
raindrops,
the
caress
of
gentle
breezes
偶爾碰上了急風
步伐末凌亂
Occasionally
encountering
gusts
of
wind,
my
steps
never
faltered
心底之中知分寸
得失差一線
Deep
down,
I
know
my
limits,
the
difference
between
gain
and
loss
披荊斬棘的挑戰
光輝不眷戀
I
face
challenges
head-on,
not
clinging
to
glory
悠然推窗觀天
雲漸散去星再現
I
open
the
window
and
look
up
at
the
sky,
the
clouds
gradually
dispersing,
stars
reappearing
雨線飄斷
似我的臉
現實盡體驗
The
rain
stops,
like
the
tears
on
my
face,
and
I
experience
it
all
無求一生光輝
唯望抖志不會斷
I
do
not
seek
a
life
of
glory,
only
that
my
spirit
never
falters
似你的臉
叫我溫暖
伴著我步前
Like
your
face,
you
make
me
feel
warm,
guiding
my
steps
似你的臉
叫我溫暖
伴著我步前
Like
your
face,
you
make
me
feel
warm,
guiding
my
steps
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Choo Se Ho
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.