羅文 - 悄悄的別離 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 羅文 - 悄悄的別離




悄悄的別離
Farewell in Silence
悄悄的港湾,悄悄的一晚,夜风中的你,似为谁感叹
Quiet harbor, quiet night, you in the night wind, for whom are you sighing
厚厚的风衣,薄薄的秋意,但心中思绪,似未能冲淡
Thick coat, thin autumn breeze, but thoughts in my heart, can't seem to fade
不知哪日重返,景致默浏览,一串串离愁萦心间,这刻风多冷
Not knowing when I'll return, quietly taking in the scenery, strands of parting sorrow lingers in my heart, how cold this wind is now
最爱的青山,最爱的港湾,夜色灯光里,美丽而璀璨
My most beloved green hills, my most beloved harbor, in the lights of the night, beautiful and dazzling
这里的声音,这里的足印,尽收于心里,以后常展览
The sounds here, the footprints here, all collected in my heart, to be displayed frequently in the future
不知哪日重返,景致默浏览,一串串离愁萦心间,这刻风多冷
Not knowing when I'll return, quietly taking in the scenery, strands of parting sorrow lingers in my heart, how cold this wind is now
悄悄的港湾,悄悄的一晚,夜风中的你,似为谁感叹
Quiet harbor, quiet night, you in the night wind, for whom are you sighing
厚厚的风衣,薄薄的秋意,但心中思绪,似未能冲淡
Thick coat, thin autumn breeze, but thoughts in my heart, can't seem to fade
不知哪日重返,景致默浏览,一串串离愁萦心间,这刻风多冷
Not knowing when I'll return, quietly taking in the scenery, strands of parting sorrow lingers in my heart, how cold this wind is now
不知哪日重返,景致默浏览,一串串离愁萦心间,这刻风多冷
Not knowing when I'll return, quietly taking in the scenery, strands of parting sorrow lingers in my heart, how cold this wind is now






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.