Paroles et traduction 羅文 - 悄悄的別離
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
悄悄的港湾,悄悄的一晚,夜风中的你,似为谁感叹
Quiet
harbor,
quiet
night,
you
in
the
night
wind,
for
whom
are
you
sighing
厚厚的风衣,薄薄的秋意,但心中思绪,似未能冲淡
Thick
coat,
thin
autumn
breeze,
but
thoughts
in
my
heart,
can't
seem
to
fade
不知哪日重返,景致默浏览,一串串离愁萦心间,这刻风多冷
Not
knowing
when
I'll
return,
quietly
taking
in
the
scenery,
strands
of
parting
sorrow
lingers
in
my
heart,
how
cold
this
wind
is
now
最爱的青山,最爱的港湾,夜色灯光里,美丽而璀璨
My
most
beloved
green
hills,
my
most
beloved
harbor,
in
the
lights
of
the
night,
beautiful
and
dazzling
这里的声音,这里的足印,尽收于心里,以后常展览
The
sounds
here,
the
footprints
here,
all
collected
in
my
heart,
to
be
displayed
frequently
in
the
future
不知哪日重返,景致默浏览,一串串离愁萦心间,这刻风多冷
Not
knowing
when
I'll
return,
quietly
taking
in
the
scenery,
strands
of
parting
sorrow
lingers
in
my
heart,
how
cold
this
wind
is
now
悄悄的港湾,悄悄的一晚,夜风中的你,似为谁感叹
Quiet
harbor,
quiet
night,
you
in
the
night
wind,
for
whom
are
you
sighing
厚厚的风衣,薄薄的秋意,但心中思绪,似未能冲淡
Thick
coat,
thin
autumn
breeze,
but
thoughts
in
my
heart,
can't
seem
to
fade
不知哪日重返,景致默浏览,一串串离愁萦心间,这刻风多冷
Not
knowing
when
I'll
return,
quietly
taking
in
the
scenery,
strands
of
parting
sorrow
lingers
in
my
heart,
how
cold
this
wind
is
now
不知哪日重返,景致默浏览,一串串离愁萦心间,这刻风多冷
Not
knowing
when
I'll
return,
quietly
taking
in
the
scenery,
strands
of
parting
sorrow
lingers
in
my
heart,
how
cold
this
wind
is
now
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
卡門
date de sortie
01-07-2014
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.