Paroles et traduction 羅文 - 柳毅傳書
是緣份與天意
漫長路見斯人
It's
fate
and
destiny,
a
long
journey
to
meet
this
person.
燃起我心坎中暖患
千里路飛奔
Warmth
ignited
within
my
heart,
a
thousand-mile
journey.
是全沒有私意
是從未有私心
Without
any
selfish
motives,
no
selfish
intentions.
憐惜發心坎不要酬報
Sympathy
from
the
depths
of
my
heart,
seeking
no
reward.
甘心解憂滅困
世上原是惜花太少
Gladly
resolving
worries,
eliminating
distress.
There
are
too
few
who
cherish
flowers
in
this
world.
我盡我本份
呈奉熱腸熱血天見我盡為良心
I
do
my
duty,
offer
my
heart
and
soul.
Heaven
knows
I
act
only
out
of
conscience.
自然自發真摯
自然自發衷心
Naturally,
genuinely,
and
sincerely.
如果有一點假意偽意
甘心粉身命損
If
there's
an
ounce
of
falsehood
or
deceit,
I
willingly
sacrifice
my
life.
(讀白)
柳毅傳書
只為仗義救人
(Narrator)
The
legend
of
Liu
Yi,
who
helped
others
out
of
a
sense
of
duty.
發誓酬勞不受半分
有違此誓
Vowing
not
to
accept
a
single
penny,
if
I
break
this
vow,
甘愿五雷轟頂
萬電穿身
May
I
be
struck
by
lightning,
electrocuted.
皇天體鑒
我一片真心
Heaven
and
earth
are
my
witnesses,
my
heart
is
pure.
愛護全是出一片真
竭盡我本份
My
actions
stem
from
a
genuine
desire,
I
give
my
all.
呈奉熱腸熱血天作証
未愧問良心
Offering
my
heart
and
soul,
heaven
is
my
witness.
I
have
no
regrets.
銶勞未想報答
為人盡我一心
I
never
seek
rewards,
I
do
my
best
with
all
my
heart.
燃起我心坎中暖意
一心解憂困
Warmth
ignited
within
my
heart,
my
only
goal
is
to
resolve
your
worries.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): James Wong, Joseph Koo
Album
羅文33首招牌歌
date de sortie
01-07-2014
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.