Paroles et traduction 羅文 - 洞庭送別
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
洞庭送別
Прощание на озере Дунтин
罗:随缘聚散不要有恨,不必心伤,合与分都似一梦,不须惆怅。
Я:
Не
печалься
о
случайных
встречах
и
расставаниях,
не
рань
своё
сердце.
Встречи
и
разлуки
— словно
сон,
не
стоит
им
грустить.
欧:再见未知哪日,试问怎不悲怆,
Ты:
Неизвестно,
когда
мы
увидимся
снова,
как
же
мне
не
печалиться?
罗:只须记聚时乐,
Я:
Просто
помни
о
радости
наших
встреч,
欧:想起都断肠。
Ты:
Одни
воспоминания
разрывают
мне
сердце.
罗:浮萍客散聚哪可想,水中幽梦飘过洞庭万里长。
Я:
Мы
словно
ряска,
дрейфующая
по
воде,
не
стоит
думать
о
встречах
и
расставаниях.
Пусть
наши
грёзы
текут
по
водам
Дунтина,
как
бескрайняя
река.
欧:为何别也依依也须别,再令我痴痴失路向。
Ты:
Почему
даже
в
разлуке
я
тоскую,
почему
ты
снова
заставляешь
меня
блуждать
в
одиночестве?
罗:浓情蜜意不敢领受,知她心伤,恨我匆匆与她作别,痛断柔肠。
Я:
Не
смею
принять
твои
чувства,
знаю,
что
ты
страдаешь.
Мне
жаль,
что
пришлось
так
быстро
проститься,
это
разбивает
мне
сердце.
欧:再见未知哪日,试问怎不悲怆,
Ты:
Неизвестно,
когда
мы
увидимся
снова,
как
же
мне
не
печалиться?
罗:珍惜两相聚缘份,
Я:
Давай
будем
дорожить
нашей
встречей,
合:知君恩义长。
Вместе:
Знаем,
твоя
доброта
безгранична.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): James Wong, Siu Fung Dominic Chung
Album
羅文33首招牌歌
date de sortie
01-07-2014
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.