羅文 - 洞庭送別 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 羅文 - 洞庭送別




洞庭送別
Прощание на озере Дунтин
罗:随缘聚散不要有恨,不必心伤,合与分都似一梦,不须惆怅。
Я: Не печалься о случайных встречах и расставаниях, не рань своё сердце. Встречи и разлуки словно сон, не стоит им грустить.
欧:再见未知哪日,试问怎不悲怆,
Ты: Неизвестно, когда мы увидимся снова, как же мне не печалиться?
罗:只须记聚时乐,
Я: Просто помни о радости наших встреч,
欧:想起都断肠。
Ты: Одни воспоминания разрывают мне сердце.
罗:浮萍客散聚哪可想,水中幽梦飘过洞庭万里长。
Я: Мы словно ряска, дрейфующая по воде, не стоит думать о встречах и расставаниях. Пусть наши грёзы текут по водам Дунтина, как бескрайняя река.
欧:为何别也依依也须别,再令我痴痴失路向。
Ты: Почему даже в разлуке я тоскую, почему ты снова заставляешь меня блуждать в одиночестве?
罗:浓情蜜意不敢领受,知她心伤,恨我匆匆与她作别,痛断柔肠。
Я: Не смею принять твои чувства, знаю, что ты страдаешь. Мне жаль, что пришлось так быстро проститься, это разбивает мне сердце.
欧:再见未知哪日,试问怎不悲怆,
Ты: Неизвестно, когда мы увидимся снова, как же мне не печалиться?
罗:珍惜两相聚缘份,
Я: Давай будем дорожить нашей встречей,
合:知君恩义长。
Вместе: Знаем, твоя доброта безгранична.





Writer(s): James Wong, Siu Fung Dominic Chung


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.