羅文 - 西廂撫琴 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 羅文 - 西廂撫琴




西廂撫琴
West-Wing Embroidery
淡烟夕照暗苍山,
Light smoke at dusk makes the distant mountains dark,
寒寺晚钟响彻林泉绝涧,
The cold temple's evening bell echoes through distant secluded ravines,
夜空偏有离群雁,
In the night sky, there are faraway geese,
小生一似离群雁。
Just like me, a goose separated from the flock.
凤侣无端迫分散,
The phoenix and I were forced to separate for no reason,
柳下月一弯,
A single curve of the moon below the willow,
花间幽会,
Our secret meeting among flowers,
情似幻。
Feelings as dreamlike as an illusion.
心寄瑶琴,
My heart is tied to this beautiful instrument,
愁怀未减,
My worries haven't lessened,
一声一嗟叹,
Every note is a sigh,
惟愿隔窗意中人垂盼,
I only wish that the person I love will look out the window,
带千缕浓情续续弹。
Bringing a thousand wisps of deep feelings to continue my playing.
空对朗月一弯,
Facing the bright and single arc of the moon in vain,
绿窗里愁人衿冷,
The sad man in the green window has a cold shirt,
嗰种相思情态,
That kind of feelings of lovesickness,
真是欲言难。
Are truly hard to express.
天呀既是无缘,
Oh heavens, since we had no fate,
因何邂逅于一旦,
Why did we meet by chance that one day,
今日情丝缠绕,
Today, the threads of love entwine around,
一似作茧春蚕。
Just like a silkworm making its cocoon in spring.
夫人悔婚筵前,
Lady regrets the wedding banquet,
拆得鸾分凤散,
Tearing the mandarin ducks apart,
一句哥哥妹妹,
A phrase of "brother" and "sister",
霎那间平地起波澜。
Suddenly causing waves to rise on flat ground.
说我文章灿烂,
You say my writing is brilliant,
未把桂枝攀,
But I haven't yet grasped the laurel branch,
欲作东床娇婿,
Wishing to become an esteemed son-in-law,
应待衣锦呀还。
I should wait until I am clothed in success in officialdom.
小姐眉锁春山强把盏,
The young lady forces herself to drink with her eyebrows knitted like spring mountains,
我似泥雕木塑,
I am like a clay sculpture or wooden statue,
百味亦难餐,
Unable to taste even a hundred flavors,
枉我笔解贼围,
In vain have I used my writing to break the siege,
却无计把红丝挽,
But I have no plan to tie the red knot,
羞看入帘紫燕,
Ashamed to watch the purple swallows fly into the house,
羞看入帘紫燕语呢喃。
Ashamed to watch the purple swallows fly into the house and murmur.
听钟声悠悠实觉烦,
Indeed, it is bothersome to listen to the temple bells,
柳树影摇似娥眉动佩环,
The willow tree's shadow sways as if a beautiful woman's eyebrows are moving and her jade earrings are tinkling,
步盈盈,
Walking gracefully,
影珊珊,
Shadow unsteady,
只有风拂槛。
Only the wind brushes the threshold.
抚琴长自叹,
Playing the zither, I lament alone,
挑冰弦思千万,
Plucking the icy strings with thousands of thoughts,
试问谁共唱弹,
I wonder who will sing and play with me,
痴痴枉自盼。
Foolishly and in vain do I hope.
昔日司马相如,
Once upon a time, Sima Xiangru,
一曲凤求凰,
With a song of "The Phoenix Seeks Its Mate",
赢得文君慧眼,
Won Wenjun's heart and intelligence,
今日我锦弦弹破,
Today, my beautiful strings play until they break,
只有孤灯一盏,
I have only a single lamp,
难觅解意红颜。
Unable to find a confidante with a beautiful face.
这琴音,
This zither's sound,
怎得天风代传,
How can the wind of heaven carry it,
胜似传诗递柬,
Better than passing on poems and letters,
这琴音,
This zither's sound,
诉尽凄凉客子,
Expresses the desolation of a wanderer,
早已魂 断巫山。
Whose soul has long since been lost in the Wu mountains.
孤灯寒更,
The lonely lamp burns in the cold night,
西厢形单,
The Western wing is desolate,
一腔幽怨结心间,
A heart filled with complaints between,
对星对月带泪弹。
Facing the stars and the moon, I play with tears.
弦弦道爱意,
Every string tells of love,
罡风恶,
The fierce wind blows,
情未淡,
Feelings not yet faded,
三生约,
A three-lifetime promise,
有神佛鉴,
Witnessed by the gods and the Buddha,
如咽如诉,
Like a sob or a complaint,
是怨是愤,
Is it resentment or anger,
似暴风卷狂澜。
Like a rainstorm causing turbulent waves.
推窗看月,
Pushing open the window to look at the moon,
已夜阑珊,
The night is already waning,
不禁泪雨斑斑。
Tears fall like rain without end.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.