Paroles et traduction 羅文 - 西廂撫琴
淡烟夕照暗苍山,
Light
smoke
at
dusk
makes
the
distant
mountains
dark,
寒寺晚钟响彻林泉绝涧,
The
cold
temple's
evening
bell
echoes
through
distant
secluded
ravines,
夜空偏有离群雁,
In
the
night
sky,
there
are
faraway
geese,
小生一似离群雁。
Just
like
me,
a
goose
separated
from
the
flock.
凤侣无端迫分散,
The
phoenix
and
I
were
forced
to
separate
for
no
reason,
柳下月一弯,
A
single
curve
of
the
moon
below
the
willow,
花间幽会,
Our
secret
meeting
among
flowers,
情似幻。
Feelings
as
dreamlike
as
an
illusion.
心寄瑶琴,
My
heart
is
tied
to
this
beautiful
instrument,
愁怀未减,
My
worries
haven't
lessened,
一声一嗟叹,
Every
note
is
a
sigh,
惟愿隔窗意中人垂盼,
I
only
wish
that
the
person
I
love
will
look
out
the
window,
带千缕浓情续续弹。
Bringing
a
thousand
wisps
of
deep
feelings
to
continue
my
playing.
空对朗月一弯,
Facing
the
bright
and
single
arc
of
the
moon
in
vain,
绿窗里愁人衿冷,
The
sad
man
in
the
green
window
has
a
cold
shirt,
嗰种相思情态,
That
kind
of
feelings
of
lovesickness,
真是欲言难。
Are
truly
hard
to
express.
天呀既是无缘,
Oh
heavens,
since
we
had
no
fate,
因何邂逅于一旦,
Why
did
we
meet
by
chance
that
one
day,
今日情丝缠绕,
Today,
the
threads
of
love
entwine
around,
一似作茧春蚕。
Just
like
a
silkworm
making
its
cocoon
in
spring.
夫人悔婚筵前,
Lady
regrets
the
wedding
banquet,
拆得鸾分凤散,
Tearing
the
mandarin
ducks
apart,
一句哥哥妹妹,
A
phrase
of
"brother"
and
"sister",
霎那间平地起波澜。
Suddenly
causing
waves
to
rise
on
flat
ground.
说我文章灿烂,
You
say
my
writing
is
brilliant,
未把桂枝攀,
But
I
haven't
yet
grasped
the
laurel
branch,
欲作东床娇婿,
Wishing
to
become
an
esteemed
son-in-law,
应待衣锦呀还。
I
should
wait
until
I
am
clothed
in
success
in
officialdom.
小姐眉锁春山强把盏,
The
young
lady
forces
herself
to
drink
with
her
eyebrows
knitted
like
spring
mountains,
我似泥雕木塑,
I
am
like
a
clay
sculpture
or
wooden
statue,
百味亦难餐,
Unable
to
taste
even
a
hundred
flavors,
枉我笔解贼围,
In
vain
have
I
used
my
writing
to
break
the
siege,
却无计把红丝挽,
But
I
have
no
plan
to
tie
the
red
knot,
羞看入帘紫燕,
Ashamed
to
watch
the
purple
swallows
fly
into
the
house,
羞看入帘紫燕语呢喃。
Ashamed
to
watch
the
purple
swallows
fly
into
the
house
and
murmur.
听钟声悠悠实觉烦,
Indeed,
it
is
bothersome
to
listen
to
the
temple
bells,
柳树影摇似娥眉动佩环,
The
willow
tree's
shadow
sways
as
if
a
beautiful
woman's
eyebrows
are
moving
and
her
jade
earrings
are
tinkling,
只有风拂槛。
Only
the
wind
brushes
the
threshold.
抚琴长自叹,
Playing
the
zither,
I
lament
alone,
挑冰弦思千万,
Plucking
the
icy
strings
with
thousands
of
thoughts,
试问谁共唱弹,
I
wonder
who
will
sing
and
play
with
me,
痴痴枉自盼。
Foolishly
and
in
vain
do
I
hope.
昔日司马相如,
Once
upon
a
time,
Sima
Xiangru,
一曲凤求凰,
With
a
song
of
"The
Phoenix
Seeks
Its
Mate",
赢得文君慧眼,
Won
Wenjun's
heart
and
intelligence,
今日我锦弦弹破,
Today,
my
beautiful
strings
play
until
they
break,
只有孤灯一盏,
I
have
only
a
single
lamp,
难觅解意红颜。
Unable
to
find
a
confidante
with
a
beautiful
face.
这琴音,
This
zither's
sound,
怎得天风代传,
How
can
the
wind
of
heaven
carry
it,
胜似传诗递柬,
Better
than
passing
on
poems
and
letters,
这琴音,
This
zither's
sound,
诉尽凄凉客子,
Expresses
the
desolation
of
a
wanderer,
早已魂
断巫山。
Whose
soul
has
long
since
been
lost
in
the
Wu
mountains.
孤灯寒更,
The
lonely
lamp
burns
in
the
cold
night,
西厢形单,
The
Western
wing
is
desolate,
一腔幽怨结心间,
A
heart
filled
with
complaints
between,
对星对月带泪弹。
Facing
the
stars
and
the
moon,
I
play
with
tears.
弦弦道爱意,
Every
string
tells
of
love,
罡风恶,
The
fierce
wind
blows,
情未淡,
Feelings
not
yet
faded,
三生约,
A
three-lifetime
promise,
有神佛鉴,
Witnessed
by
the
gods
and
the
Buddha,
如咽如诉,
Like
a
sob
or
a
complaint,
是怨是愤,
Is
it
resentment
or
anger,
似暴风卷狂澜。
Like
a
rainstorm
causing
turbulent
waves.
推窗看月,
Pushing
open
the
window
to
look
at
the
moon,
已夜阑珊,
The
night
is
already
waning,
不禁泪雨斑斑。
Tears
fall
like
rain
without
end.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.