Paroles et traduction 羅文 - 问白云
问白云
Inquire the White Cloud
问白云你有多少愁
O
White
Cloud,
how
vast
is
thy
sorrow?
问白云你有多少忧
O
White
Cloud,
how
profound
is
thy
grief?
旧愁散不尽
As
the
old
sorrows
linger,
新怨上心头
New
grievances
weigh
upon
my
heart.
一朵儿沉落半朵儿浮
Some
of
you
float
while
others
sink,
问白云你有多少深
O
White
Cloud,
how
deep
art
thou?
问白云你有多少层
O
White
Cloud,
how
many
layers
dost
thou
possess?
故乡望不见知已唱离分
My
homeland
is
lost
to
sight,
and
my
friends
sing
of
parting,
遮住了欢笑盖住了恨
Veiling
joy
and
concealing
hatred.
我追着问又跟着问
I
follow
and
ask
again
and
again,
痴痴的白云默无声
But
the
indifferent
white
cloud
remains
silent.
用白纸题下了无言诗
On
white
paper,
I've
written
an
unspoken
poem,
字字行行划泪痕
Each
word,
each
line
marked
with
tears,
借风吹向白云层
Carried
by
the
wind
to
the
white
clouds,
我劳你做一个送信人
I
implore
thee
to
be
my
messenger,
将那首无言诗
To
recite
this
wordless
poem,
一句句念给我的心上人
Line
by
line,
to
my
beloved.
问白云欢乐何处有
O
White
Cloud,
where
can
I
find
happiness?
问白云好景那里求
O
White
Cloud,
where
can
I
seek
solace?
千山你飘零
Across
a
thousand
peaks
thou
hast
flown,
万水你曾游
Crossed
myriad
streams,
为什么傍徨为什么离
Why
wander,
and
why
depart?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.