Paroles et traduction 羽·泉 - 蠟人
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
落下最後一滴眼淚
卸下一生最重的情節
Shedding
the
final
tear,
unloading
the
heaviest
plot
twist
of
a
lifetime
漸漸暗下來的世界裡
哪裡有無悔的星光閃爍
In
the
gradually
dimming
world,
where
can
I
find
the
twinkling
light
of
a
star
without
regret?
如果燃盡了我的軀殼
燃盡了為愛綻放的花朵
If
my
body
burns
out,
and
the
flower
that
blossomed
for
love
burns
out
一個人孤單單的影子裡
是不是無奈的絲絲折磨
In
the
shadow
of
loneliness,
is
it
the
relentless
torment
of
helplessness?
你曾為我付出太多
甘願為我承受苦澀
而我卻只是逼真的軀殼
You
once
gave
me
so
much,
and
were
willing
to
endure
the
bitterness
for
me,
while
I
was
just
a
lifelike
body
你燃起的熊熊愛火
照亮我灰暗的生活
熔化我執著的冷漠
The
raging
fire
of
love
you
ignited,
illuminated
my
dreary
life
and
melted
away
my
stubborn
indifference
當你想輕輕靠近我
聽不到跳動的脈搏
我不想用淚水詮釋蹉跎
When
you
wanted
to
gently
approach
me,
you
couldn't
hear
my
beating
pulse.
I
don't
want
to
interpret
my
regrets
with
tears.
當你靜悄悄離開我
看不到凋零的花朵
我知道這只是耐人尋味的一個錯
When
you
quietly
left
me,
you
couldn't
see
the
withering
flower.
I
know
it
was
just
an
intriguing
mistake.
你曾為我付出太多
甘願為我承受苦澀
而我卻只是逼真的軀殼
You
once
gave
me
so
much,
and
were
willing
to
endure
the
bitterness
for
me,
while
I
was
just
a
lifelike
body
你燃起的熊熊愛火
照亮我灰暗的生活
熔化我所有的冷漠
The
raging
fire
of
love
you
ignited,
illuminated
my
dreary
life
and
melted
away
all
my
indifference
當你想輕輕靠近我
聽不到跳動的脈搏
我不想用淚水詮釋蹉跎
When
you
wanted
to
gently
approach
me,
you
couldn't
hear
my
beating
pulse.
I
don't
want
to
interpret
my
regrets
with
tears.
當你靜悄悄離開我
看不到凋零的花朵
我知道這只是一個錯
When
you
quietly
left
me,
you
couldn't
see
the
withering
flower.
I
know
it
was
just
a
mistake.
愛永遠不說
永無解脫
永無結果
Love
will
never
speak,
never
be
free,
never
have
an
outcome.
永遠美麗
永遠沉默
永遠孤獨
我太執著
Forever
beautiful,
forever
silent,
forever
lonely,
I
was
too
persistent.
愛不再閃躲
不再重來
不再夭折
Love
will
no
longer
dodge,
no
longer
repeat,
no
longer
wither.
失去
獲得
都不再屬於蠟塑的我
Losing,
gaining,
no
longer
belong
to
my
wax-molded
self.
當你想輕輕靠近我
聽不到跳動的脈搏
我不想用淚水詮釋蹉跎
When
you
wanted
to
gently
approach
me,
you
couldn't
hear
my
beating
pulse.
I
don't
want
to
interpret
my
regrets
with
tears.
當你靜悄悄離開我
看不到凋零的花朵
我知道這只是耐人尋味的一個錯
When
you
quietly
left
me,
you
couldn't
see
the
withering
flower.
I
know
it
was
just
an
intriguing
mistake.
如果燃盡了我的軀殼
燃盡了為愛綻放的花朵
If
my
body
burns
out,
and
the
flower
that
blossomed
for
love
burns
out
一個人孤單單的影子裡
是不是無奈的絲絲折磨
In
the
shadow
of
loneliness,
is
it
the
relentless
torment
of
helplessness?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yu Quan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.