Paroles et traduction 胡夏 - 問峨眉
竹叶青青
不染一世尘埃
Bamboo
leaves
are
verdant
and
unstained
by
worldly
dust,
惠风和畅
锦绣画卷
徐徐展开
Mellow
breezes
carry
the
scent
of
flowers
as
a
beautiful
picture
slowly
unfolds.
缘起一身
执着浓墨重彩
A
lifetime
of
fate,
unwavering
in
deep
emotion,
道骨仙颜
无须东渡寻蓬莱
An
immortal
with
a
celestial
spirit,
no
need
to
cross
the
sea
to
seek
Penglai.
问峨眉
为何你逍遥红尘外
O
Mount
Emei,
why
do
you
transcend
the
mortal
world?
禅茶一味涤荡云水胸怀
Zen
tea
purifies
the
mind
and
opens
the
heart
to
the
clouds
and
water.
问峨眉
为何你铁骨不言败
O
Mount
Emei,
why
is
your
spirit
unyielding?
兼济天下武功自成一派
Helping
the
world,
martial
arts
have
become
your
own.
山泉潺潺
把那丹药浇灌
Mountain
springs
trickle,
nourishing
the
miraculous
herbs,
金顶闪耀
吉庆祥瑞
乘风而来
The
Golden
Summit
shines,
auspicious
clouds
and
blessings
ride
the
wind.
舍身崖万盏明灯驱雾霾
On
Sacrifice
Cliff,
ten
thousand
lanterns
dispel
the
mist,
阳光普照
阅尽沧桑成大爱
Sunlight
illuminates,
experiencing
the
vicissitudes
of
life,
becoming
great
love.
问峨眉
为何你逍遥红尘外
O
Mount
Emei,
why
do
you
transcend
the
mortal
world?
禅茶一味涤荡云水胸怀
Zen
tea
purifies
the
mind
and
opens
the
heart
to
the
clouds
and
water.
问峨眉
为何你铁骨不言败
O
Mount
Emei,
why
is
your
spirit
unyielding?
兼济天下武功自成一派
Helping
the
world,
martial
arts
have
become
your
own.
问峨眉
为何你物华天中宝
O
Mount
Emei,
why
are
your
wonders
treasures
of
heaven?
独得山的庇护水的偏爱
Uniquely
blessed
by
the
mountain's
protection
and
the
water's
favor,
问峨眉
为何你
为何你
盛景无数
O
Mount
Emei,
why
are
your
scenes
so
magnificent?
宜居宜游
十方自在
Suitable
for
living
and
for
travel,
freedom
in
all
directions.
宜居宜游
十方自在
Suitable
for
living
and
for
travel,
freedom
in
all
directions.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 王勝, 羅浩文
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.